Mirfm12

1316-1328

OVIDE MORALISÉ, X, 1080-1959

 

1080 En cele ille qui Phape ot nom

         Nasqui uns bers de grant renom :

         Cynaras, ensi d’apeloient

         Ses voisins qui son nom savoient :

1084 Toute Paphe ot à justicier.

         Mout fist Cynaras à prisier.

         Mout fu beneoite sa vie,

         S’il eüst estè sans lignie.

1088 Vaillans fu et de grant barnage.

         Fame espousa de hault parage.

         En s’espouse engendra tel hoir

         Qui griement le fist puis doloir.

1092 Fille fu. Mar fust elle nee !

         Miex fust qu’en l’eüst avortee !

         Quelz maulz fu ce qui de lui vint,

         Coment au pere en mesavint

1096 Ce samble cruel chose à dire,

         Mes puis qu’il chiet en ma matire

         Dire en yueil. Ensus vous traiez,

         Filletes, que vous ne l’oiez,

1100 Mes s’il vous delite à savoir,

         Ne crees pas cest conte à voir.

         Se le crees, si soies certes

         Qu’ele en reçut crueulz desertes,

1104 S’onques nature, sans mentir,

         Deigna tel pechiè consetir.

         Je m’esjoïs pour Hismarie,

         Ma terre, ou cil cas n’avint mie,

1108 Ains est loing de cele contree

         Ou tel fille fu engendree.

         Tout soit la terre riche et bele,

         Si port gernigal et canele,

1112 Encens, gingembre et citoualz

         Et girofle, elle vault noalz

         Ne remaint, pour sa bone espice,

         Pour le mirre et pour la malice

1116 Qui par le mirre est avenue :

         N’est la mirre de tel value

         Que la terre deüst voloir

         Qu’ele onc eüst portè tel hoir.

1120 Mirra ot non la demoisele,

         Qui poi fu sage et trop fu bele.

         Pour sa biautè, pour sa richesce,

         Pour son pris et pour sa noblesce

1124 Fu de mains haulz barons requise,

         Mes aillors ot s’entente mise :

         Elle ama tant outre mesure

         Son pere, qu’el n’ot d’autre cure.

1128 Outre mesure l’ama cele,

         Qu’il n’aferist pas à pucele

         D’amer son pere en tel maniere.

         Pechiez est de hair son pere,

1132 Mes l’amour de ceste meschine

         Fu assez pire de haine

         Et plus fet assez à blasmer.

         Par droit doit l’on son pere amer

1136 Et non pas plus que drois requiert,

         Quar ja nul "trop" sans vice n’iert.

         Ceste ama son pere outre droit.

         Trop l’ot amours en son destroit.

1140 Amours ne fu ce pas, mes rage,

         Qui est entrez en son corage,

         Qui tiute l’ambrase et esprent.

         Amors enseigne, amors aprent

1144 Aus amans toute courtoisie.

         Amors het toute vilonie.

         Amors aime droit et mesure.

         Amors n’a de desraison cure.

1148 Amors aus amans n’amoneste

         Nulle riens qui soit deshoneste,

         Dont di ge bien que ce n’est mie

         Amors, mes forsen et folie

1152 Qui tel rage le fet penser.

         Retraire n’en puet son penser

         Pour paine qu’el i sache metre.

         Ceste ardour fet son cuer remetre.

1156 Ceste ardour l’angoisse et travaille.

         En son cuer ont mout grant bataille

         Folie et raison entreprise.

         D’une part l’esmuet et atise

1160 Folie à faire tel dolour :

         Le gent cors, la bele colour

         De son pere en present li met.

         De lui chestoier s’entrement

1164 Raison, qui la reprent et chose

         D’emprendre si honteuse chose.

         « Ha, fole, qu’as tu em pensé?

         Retrai ton cuer et ton pensé

1168 De penser tel forsenerie !

         Veulz tu dont fere puterie

         O le pere qui t’engendra?

         Honte et dolour t’en avendra !

1172 Ains le fet t’en dois repentir !

         Ja Dieu ne vueille consentir

        Que je tel felonie face !-

        Quel felonie sera ce

1176 Se je mon pere vueil amer ?

         Nulz ne m’en doit par droit           blasmer

         Ne reprendre, si com moi samble.

         Li bues o sa fille s’assamble ;

1180 L’eque au cheval qui l’engendra.

         Ja blasme ne lor en vendra

         Burné  fussons s’as diex pleüst

         Qu’ensement faire nous leüst

1184 Si feist il selonc nature.

         Mal ait toute la criature

         Qui fist cest establissement

         Qui nous deffent faire ensement

1188 La loi et li drois nous desvoie

         Ce que nature nous otroie.

         Non pourquant j’ai oi retraire

         C’une terre est où l’en puet faire

1192 Sans nul blasme tout son plesir :

         La mere puet au fil jesir

         Et la fille avuecques le pere,

         La serours avuecques le frere.

1196 Ensi se double l’amistié.

         Ha, lasse, que ne nasqui gié

         Là où il loist à faire ce ?

         Dou mal qui si forment me blesce

1200 Peüsse trouver alegance.

         Ceste terre me desavance.

         Ceste terre me nuit et grieve

         Que je ma volonté n’achieve.

1204 Mout me poise que j’i sui née !

         Ha, fole chose mal senée,

         Tu que penses ? As tu la rage,

         Qui ton pere aimes par putage ?

1208 Lesse ceste fole esperance,

         Qui ton cuer met en tel pesance.

         Amer le dois par bone amour,

         Non pas par faire tel folour.

1212 Espoir se sa fille ne fusse

         Par amour amer le peüsse ;

         Or le pers pour ce qu’il est miens.

         Mout me poise qu’il m’atient riens.

1216 Puis dont que mon bon n’en puis faire

         Mon cuer m’en comment à retraire.

         Retraire ? Tant com je le voie

            Mon cuer retraire n’en porroie.

1220 Son simple vis, son douz regart

         Me metent au cuer l’ardant dart

         Qui toute m’ambrase et atise.

         Sa grant biauté, quant je l’avise.

1224 Me fet mes dolours engregier.

         Pour ceste dolour alegier

         M’estuet guarpir ceste contree.

         Trop avroit ci grief dessevree,

1228 Quant je mon pais guerpiroie,

         Ne ja pour ce n’en guariroie.

         Ja ne puis je mon cuer chengier

         N’amours de mon cuer estrangier.

1232 Ja dit l’en que pour terre estrange

         Li cuers ne se mue ne chenge,

         Aussi ne porroit li miens faire,

         Et plus me feroit de mal traire

1236 Amours, quant je m’aslongeroie.

         De mon confort et de ma joie

         Plus avroie de desconfort,

         Ne dou feu qui si m’esprent fort

1240 Ne porroie la force estaindre,

         Dont m’estuet il miex à remaindre

         Et, estrae o mon pere assejour,

         Si le verrai et nuit et jour

1244 Et beserai à mon plesir,

         Et, puis que j’en ai tel lesir,

         J’alegerai ma mesestance

         Par confort de bone esperance.

1248 Confort ? – Certes, onc n’oi té !

         C’est grant folie et grant vilté,

         Quant onques me vint en corage

         Si fole amour, si fole rage.

1252 Hay, fole, si t’en retrai!

         Si m’estuet il ! Ja ne farai

         Vers ma mere si grant outrage

         Qu’o mon pere face putage.

1256 Serai je dont suers de mon fil

         Et mere à mon frere ? Nenil !

         Miex vueil estre à cheval detraite

         Que ceste oeuvre soit à chief traite !

1260 Honirai je mon pere et moi ?

         Nenil, Mirra, ce poise toi

         Que tu ne peus mener à chief

         Ta fole emprise, par mon chief.

1264 Ja pour pechié nel lesseroie

         Ne pour honte, se jel pooie,

         Mes je ne puis. Trop en sui morte.

         Ce m’esbahist et desconforte

1268 Que mes peres est sages hom.

         Tant a de sens et de raison,

         Tant set et de lois et de droit,

         Que pour riens faire ne vaudroit

1272 Tel desloiauté ne tel rage.

         Mout m’est grief que tant le voi sage,

         Quar trop chier comperrai son sens.

         S’il sentist le mal que je sens

1276 Plus tost m’otroiast mon voloir.

         Trop me fet ses grans sens doloir.

         Ainsi se complaint et demente

         Mirra, qui tant a mis s’entente

1280 En querre sa honte et son lait

         Que d’autre chose ne tient plait.

         Amours l’a mise en grant desroi.

         Pour son pere est en tel effroi

1284 Que de nul autre ne li chaut.

         Souvent a froit, souvent a chaut.

         Une hore sue, autre hore tramble

         Plus que ne fet fueille de tramble.

1288 Souvent fremist, souvent trssault.

         Amors li livre dur assault.

         Pour son pere est en grant destresce.

         Cynaras ne sait riens de ce

1292 Ne que sa fille a en pourpes,

         Mes grant cure a et grant apens

         De lui vient noblement marier.

         Maint hault baron l’en font prier

1296 Et maint l’en prient por l’avoir.

         A lui vient, si li fet savoir

         Les barons dont elle est requise,

         Si li dist que seignor eslise

1300 Cel de tiuoz qui miex li plera,

         Et li promet qu’il li fera

         Tout son plesir sans contredire.

         Cele n’ose son penser dire.

1304 Souspire et plore tendrement,

         Si l’esgarde ententivement.

         Ses jex remire et son cler vis.

         Sa cure i met et son avis.

1308 Quant plus l’esgarde plus s’esprent.

         Li pares garde ne s’en prent.

         De la guille ne s’apercoit,

         Quar la simplece le decoit.

1312 Paoureuse est, ce li est vis,

         Si li tert la face et le vis.

         Cuide qu’el plorge pour cremour.

         Non fet, mes pour force d’amour,

1316 Qui trop la destraient et mentroie.

         « Pere, dist elle, je vaudroie,

         S’il estoit à ma volenté,

         Seignor avoir d’autel beauté

1320 Com vous estes et d’autel mours.

         Bien l’ameroie par amours. »

         Li peres l’ot, mes n’entent mie

         Que la paroel signifie.

1324 Cuide qu’el le die pour bien.

         Mout la loe, mes ne set rien

         Que cele enclot en la parole,

         Si la prent et bese et acole.

1328 La bele en est liee et joieuse.

         « Fille, dist il, ensi piteuse

         Puisses tu estre longement, »

         Mirra, qui set l’encloement,

1332 N’ose son pere resgarder.

         Quant de pitié li oit parler,

         De son mesfait se tient coupable.

         Bien set qu’ele est poi piteable !

1336 La nuis vient, li jours se depart

         Amours grief livroison depart

         A cele qu’il tient prise au las.

         Cele n’a joie ne soulas.

1340 De jours a mal et pis la nuit,

         Quar trop li grieve et trop li nuit

         Li pensers qu’ele fet ou lit,

         Où petit a joie et delit.

1344 Li penseres l’ocist et confont.

         Quant elle plus pense par font

         Plus l’esprent li feus et atise.

         Tant fort la destraint et joustise

1348 L’amours qu’ele a ou cuer enclose

         Qu’ele ne dotr ne ne repose.

         Cil maulz la destraint et argue.

         Une hore gist tiute estendue,

1352 Autre hore en coste, autre hore as dens.

         Pire est ses maulz que malz de dens.

         Tuit se penser sont en son pere.

         Mout se desconforte et despere

1356 Qu’ele n’ait de lui son voloir.

         Li desconfors la fet doloir

         Plus que l’ardours qui la destraint.

         Forment souspire et forment plaint.

1360 A dolour est et à meschief.

         Ne set coment mener à chief

         La besoigne qu’ele a emprise.

         Esbahie est et entreprise.

1364 Par soi meismes se chastie :

         « Myrra, fole, quel desverie

         Ne quel rage as tu en pensé?

         Ja ne jourras de cest pensé.

1368 Il n’est pas drois que tu en joies.

         Mal t’en vendra, seure en soies !

         Seüre en sui, ce poise moi.

         De ma folie m’aparcoi.

1372 Et si ne m’en puis chastier.

         Trop m’a fet amours desvier,

         Qui m’a mise en si fol espoir.

         Ja n’avrai je ce que j’espoir.

1376 N’avrai je ? Certes, si porroie,

         Se je mes maulz li descouvroie

         Que je sueffre pour s’amistié.

          Il est plains de si grant pitié

1380 Qu’il ne porroit pour riens souffrir

         Moi ne autrui pour lui morir.

         Je li jehirai la dolour                             

         Que je sueffre pour soie amour.

1384 Merci li querrai et pardon.

         Pardon ? Lasse, desvé je don ?

         Ja ne ferai tel desverie

         Que je li proi de puterie !

1388 Il me refuseroit de bout.

         Honte me feroit dou debout,

         Et domage grant y avroie,

         Que sa bienveuillance perdroie.

1392 Miex vueil je soffrir ma mesaise

         Que dire riens qui li desplaise,

         Dont je perde sa bienveuillance.

         Souffrir ? Trop a ci grief souffrance !

1396 Qui porroit tant longues souffrir

         Ne son cors à martire offrir ?

         Tant ai souffert que plus ne puis

         Ne nulle guerison ne truis.

1400 Amours me justice trop fort,

         Dont je croi je prenderai la mort.

         Delz et anuis m’est de tant vivre.

         Ha, mort, quar vien, si me delivre !

1404 Delivre moi de cest paine

         Et d’amours, qui si fort me paine ;

         Des maulz qu’amours me fet sentir.

         Ja Diex ne vueille consentir

1408 Que je plus vive longuement,

         Pour estre en tel languissement !

         Miex vault la mort que vie amere !

         Diex, pourquoi nasqui je de mere ?

1412 Mout fist en moi male portée !

         Miex fust que m’eüst avortée,

         Ains que j’eusse onques veü

         Mon chier pere ne conneü.

1416 Chetive, lasse, mar le vi !

         Mout me desplaist que je tant vi.

         La mort me plaist et atalemte,

         Mes elle est trop de venir lente.

1420 Grans anuis est de sa demore.

         Ha, mors, quar vien et si m’acore !

         Delivre moi de ceste paine,

         Et d’amours, qui si fort me paine,

1424 Qur je ne voi point de confort

         En mes dolours fors que la mort.

         La mort me puet mes malz penir,

         Mes torp est lante de venir.

1428 La mort ? Pourquoi la desir gié ?

         C’est couardie et mauvestié !

         Couars est qui la mort desirre !

         Je meismes me puis ocirre

1432 Malgré la mort qui me despit.

         Que ne m’ocis je sans respit?

         Si vueil je faire, malgré lui,

         Si serai fors de cest anui.

1436 Par la mort passer me convient. »

         Ceste pensee à gré li vient.

         Sa vie het, sa mort convoite.

         Isnelement et tost esploite

1440 Qu’ele puisse venir à chief

         De metre son cors à meschief.

         Sa cainture prent si l’atache

         Amont sor lui à une estache.

1444 Prendre se veult au las corant,

         Mes ancois dist tout em plorant :

         « Biaux douz peres, tant mar vos vi !

          Vostre amour m’a le cuer ravi.

1448 Pour vous muir, mes ne l’antendez.

         A Dieu soiez vous comandez. »

         Emprez ce mot, pour soi malmetre,

         Vault en son col la corde metre.

1452 La vielle qui l’avoit norrie

         Et la gardoit l’a entr’oie.

         Toute esfree se lava.

         La chambre ouvri, le las trouva

1456 Où Mirra se veult metre à mort.

         Ses che volz ront, ses poins detort

         Come dolente et esbahie

         La vielle, et maintenant s’escrie,

1460 Ront sa robe et bat sa poitrine.

         Son vis et sa face esgratine.

         Par maltalent rompi le las,

         Si prist sa fille entre ses bras.

1464 Baise li la bouche et les ieus.

         « Bele fille, pourquoi te vieus

         Livrer à si vilain martire ? »

         Mirra se taist, n’osa mot dire.

1468 De honte à terre resgarda.

         Trop li poise quant tant tarda.

         Mien vausist qu’el se fust ocise,

         Ains qu’el eust esté sorprise.

1472 La vielle durer ne le lasse

         D’enquerre li. Forment l’empresse.

         “Belle fille, par la grant foi,

         Pour la grant amour qu’as à moi,

1476 Par le pis dont je t’ai norrie,

         Par le bras où tu fus couchie,

         Te pri que tu me vueilles dire

         L’achoison de ceste grant ire.

1480 Belle fille, tu te pues bien

         En moi fier sor toute rien.

         Preuz t’en vendra, se le me dis.

         Tant sui sage en fais et en dis

1484 Que ja ne savras souhaidier

         Riens dont je ne te puisse aidier.

         Ne me despis pour ma viellesce,

         Qu’encor sui je de grant proesce.

1488 Je suis mout preus et plus sui sage.

         Se c’est forsenerie ou rage,

         Tant sai d’erbes ou de racines

         Que je te ferai teulz mecines

1492 Dont tu seras briement guerie,

         Ou se tu as esté feisnie

         Par mal regart ou par parole,

         J’ai esté à si sage escole,

1496 Tant sai d’anchentement et d’art,

         Que mal parler ne mal regart

         Ne te porront point domagier

         S’aucun dieu as fet couroucier,

1500 Qui cest tourment souffrir te face,

         Priere et oroison efface

         L’ire des diex et des deesses.

         Je ferai tant par mes promesses,

1504 Par ma priere et par mon don,

         Que tu avras briement pardon.

         Je ne sai riens plus que mescroire

         Pour qu’aies perdu ton memoire.

1508 Ta terre est bone et deffensable.

         Fortune ont bone et favorable

         Ti parent et tuit ti ami.

         Ne croi qu’il aient anemi

1512 Qui de riens lor face grevance

         Dont doies avoir tel pesance

         Ne le cuer si de duel nerci.

         Ta mere est saine, Dieu merci,

1516 Et tes peres, se Diex me sault. »

         Mirra fremist, Mirra tressault

         Pour son pere qu’el li remembre.

         Li cuers li fault et tuit li membre.

1520 Plore et suspire, ce ,’est vis,

         Des plours a tout moullié le vis.

         Sa mortel plaie li escrieve.

         Li nons son pere trop li grieve,

1524 Qu’ele li vait remantevant,

         Encor ne vait apercevant

         La vielle sa grant desverie,

         Mes bien cognoist par sa voisdie

1528 Aus plains, aus souspirs et as plours

         Que c’estoit grant force d’amours,

         Dont la pucele est si sorprise

         Et si atainte et si aquise

1532 Qu’en lui n’a mesure ne sens.

         « Belle fille, bien sai et sens

         Que par amours ez trespensee.

         Di moi tou cuer et ta pensee.

1536 Preu y avras, foi que te doi !

         Ne te cele pas envers moi.

         Quar li celers n’i vaudroit rien.

         Tu aimes ; je l’apercoi bien.

1540 Ton penser me dis et descoeuvre,

         Et n’aies paour de ceste oeuvre.

         Quar je te promet, par mon chief,

         Que je la cuit si metre à chief

1544 Par mon sens et par mon savoir

         Que tout ton bon porras avoir,

         Si que ja ne sera seu

         Ne par ton pere aperceu. »

1548 Quant son pere oit nomer la bele,

         Sa grant dolour li renouvele.

         Li cuers li serre de dolour.

         Li oeil li troublent pour le plour.

1552 De duel se pasme et puis tressault.

         Dou giron à la vielle sault.

         Tant est angoisseuse et destroite

         Que sor piez ne puet estre droite.

1556 As dens s’est couchiè en un lit,

         Ou petit à joie et delit.

         D’angoisseus cuer plaint et souspire.

         A sa norrice dist par ire :

1560 « Lesse m’ester. Ne me tien plait

         D’enquerre ma honte et mon lait.

         Grant felonie est de grant honte.

         Ce que tu quiers à toi que monte ?

1564 Riens ne porroies conquester.

         Fui de ci, si me lesse ester,

         Quar ja ne savras mon vueil. »

         La vielle crient. Ne m’en merveil

1568 S’ele est pour la pucele en craime,

         Si est che scuns de ce qu’il aime,

         Quant il li voit angoisse avoir.

         La vielle pense et set de voir

1572 Qu’ele morra sans raencon,

         S’ele n’a par temps garison

         Et secours dou mal qui la blesce.

         De paour tramble et de la veillece.

1576 Jointes mains à genoulz s’encline

         Devant les piez de la meschine.

         Mout la pria, mout la blandi.

         « Ma douce fille, car me di

1580 La cause de ton marement,

         Ou, se ce non, certainement

         Sacez que je t’encuserai.

         Se tu me dis je t’aiderai,

1584 Si que ton bon et ton voloir

         Avras d’amours sans plus doloir . »

         Quant Mirra la promesse oi

         Le chief leva, si s’esjoi.

1588 Ou cuer li a mis un entrait

         La promesse tel qu’il en trait

         Grant partie de son malage.

         Quelz est l’entrais qui l’assouage

1592 Et aliege le mal qu’el sent ?

         Esperance, qui ne consent

         A nul amant qu’il se retraie

         De bien amer, pour mal qu’il traie.

1596 La promesse qu’ele li offre

         Aliege le mal  qu’ele soffre:

         C’est li entrais qui mout l’apaie,

         Mes trop li cave et croist la plaie.

1600 Coment li croist ? Quar tant l’atise

         Li desirs et la convoitise

         Qu’ele a de sa promesse avoir.

         Son penser veult fere assevoir

1604 A la vielle, mes elle n’ose.

         N’ose ? Non, quar honte la chose,

         Qui li desloe à descouvrir

         Ne li lesse la bouche ouvrir

1608 Pour si honteus mot raconter.

         « Folle, te veulz tu ahonter ?

         Car que que t’isse de la bouche

         Honte y avroies et reprouche.

1612 S’il ert seü, foi que te doi,

         Tuit te mosterroient au doi

         Et rendroient de toi lor conte.

         Coment ? Lairai je dont pour honte

1616 Ma garison à pourchacier ?

         La folie puis prou chacier,

         Se je garison cuide avoir

         Et santé sans fere assavoir

1620 Le mal qui me besce et empire.

         En tout le mont n’a si bon mire,

         Tant sace d’art de medecine,

         Qui par herbe ne par recine

1624 Donast moi ni autrui santé,

         Qui celeroit s’ enfermeté :

         Dont convient il que je li die

         La cause de ma maladie,

1628 Se je vueil qu’ele me secoure

         Dou doloreus mal qui m’acoure.

         Secourre ? Lasse, que dis gié ?

         Grant folie est que j’ai songié,

1632 Qui cuide qu’el me puisse aidier.

         Ce n’iert pas à mon souhaidier

         Trop est sages et apensez

         Cil où j’ai mis mes folz pansez,

1636 Que pour riens que nulz li deist

         Ne cuit je mie qu’il feist

         Tel desverie ne tel rage,

         Et s’il savoit mon fol corage

1640 Il m’en priseroit assez mains,

         Ains m’ocirroit à ses deus mains,

         Quant il savroit ce que je pense »

         Ensi Mirra pense et despense.

1644 Ne set auquel doie obeir,

         Au celer ou au rejehir.

         Mout volentiers, s’ele peust,

         Le celast, que nulz nel seust,

1648 Mes la vielle jure et afferme

         Que s’el ne li dist et defferme

         Et se briement ne li expose

         L’amour qu’ele a ou cuer enclose,

1652 Encusera la vers son pere

         De sa folie et vers sa mere.

         Mirra fu tristre et irascue.

         Pour paour fu honte vaincue.

1656 Dire l’estuet, ce poise lui.

         Grant honte en a et grant anui.

         O sa robe couvre son vis.

         En plorant dist :  « Il m’est à vis

1660 Que ma mere est bien mariee.

         Je seroie bone euree

         Se tel espous pooie avoir. »

         La vielle entent et set de voir

1664 A cest mot toute sa malice.

         Li chiez li souslieve et herice.

         Tout li cors li tramble et formie.

         Doucement l’enseigne et chestie.

1668 De son fol penser la reprent.

         Quant plus la blasme, plus esprent

         Et plus est ferme en son propos.

         Ja mais n’avra bien ne repos.

1672 Tant l’a ceste amour envaie

         Que, s’ele n’a prochaine aie

         De sa volenté traire à fin,

         Morir l’estuet sans nulle fin.

1676 Bien voit la vielle apertement

         Que riens ne vault chastiement,

         Quar pour chastoi ne pour priere

         Ne porroit en nulle maniere

1680 Amours de son cuer eslongier,

         Et que morte est sans prolongier

         S’elle n’a garison prochaine.

         De lui reconforter se paine.

1684 Quant voit que riens ne vault chestoi :

         « Belle fille, conforte toi.

         N’aies doute ne esmaiance,

         Quar je sai tant de chevissance

1688 Que tout avras de ton desir

         Ta volenté et ton plesir

         Prochainement et sans lonc terme »

         Sor les diex le jure et aferme

1692 La vielle, qui pas ne la fable,

         De faire sa promesse estable.

         Atant lor parlement depart.

         La vielle pense de sa part

1696 A parsovir ce qu’elle entent.

         Tens et point convenable atent.

         Un jour avint qu’en la contree

         Ot une feste celebree

1700 D’une dame de grant renom.

         Ceres ot la deesse nom.

         C’est cele qui par son comment

         Fet les soigles et le forment

1704 Et l’autre blé croistre et venir

         Pour home et feme soustenir.

         Pour la deesse renomee

         Firent grant feste sollempnee

1708 Les prodefames dou pais,

         Si portoient chapiaux d’espis

         Les sacrefices cultivoient.

         Compaignie d’ome eschivoient :

1712 Onques de neuf jors acomplis

         N’atouchierent à lor maris.

         Au sacrefice ert la roine,

         La mere Mirra la meschine,

1716 Qui pour amours est à mal aise.

         Ore a la vielle temps et aise

         De rendre ce qu’el li promist.

         Grant cure et grant entente mist

1720 Au pere engignier et decoivre.

         Une poison li done à boivre

         D’erbes et de vin destrempee.

         Tant fu la poison fort tempree

1724 Et tant fist poissant le bevrage,

         Qu’il n’a soulz ciel home tant sage,

         S’il en avoit deus trais beuz,

         Que pris ne fust et deceuz.

1728 Cynaras, qui de la poison

         Ne savoit la decevoison,

         But tant que yvrer le convint

         De nulle riens ne li souvint,

1732 N’il ne savoit de lui conroi.

         La vielle araisonne le roi.

         D’amours à parler li comence :

         « Mout estes de grant sbstinence »

1736 Dist la vielle. « Mout me merveil.

         En cure sont et en esveil

         Li vallet de vostre jouvent

         Dou jeu d’amours faire souvent,

1740 Mes vous menez mout chasie vie. »        

         « Vielle, par les diex que l’en prie,

         Cil pert assez de son mengier.

         Dist li rois, qui n’a que mengier.

1744 Or m’estuet chestement tenir,

         Quar se voloie maintenir

         Le jeu d’amours ne puis je mie,

         Qu’alee est m’espouse et m’amie

1748 Aus sacrefices cultiver. »

         La vielle, pour plus aviver

         Le feu d’amours au roi sorprendre,

         Li dist : « Se voloies entendre

1752 Au jeu d’amours, miex vous loroit

         De faire ce que vous pleroit,

         Tant com ma dame n’est presente.

         Se ce vous siet et etelente,

1756 Je cognois une demoisele

         Pucele : souz ciel n’a si bele

         Plus cortoise ne miex aprise.

         De vostre amour est si sorprise

1760 Et tant vous aime outre mesure,

         Que nulle vivant creature

         N’ama onques si faitement. »

         Voir dist la vielle et pas ne ment :

1764 Outre mesure l’ama elle.

         « Onc mais n’avint que demoisele

         De tele amour s’antremeist »,

         Dist la vielle. « Se Diex m’aist,

1768 Se ceste vous vient à plesir,

         Avoir en porrois à lesir

         Vos grez. Ja ne vous ert veé »

         « Vielle, dist il, de quel aé

1772 Est cele qui tant est m’amie ? »

         « Sire, saciez qu’ele n’est mie

         De Mirra menor en corsage,

         Si est bien d’autrel aage,

1776 Et tant bele. » « Fai la venir. »

         « Anc’ui la vous ferai tenir

         Entre vos deus bras toute nue. »

         Atant est la vielle venue

1780 A sa fille. Conforte la

         De la grant angoisse qu’ele a.

         « Fille, ne soiez en effroi.

         Soies liee. Conforte toi.

1784 Anuit avras sans plus atente

         Le delit qui tant t’atalente. »

         Quant Mirra la promesse oi,

         Nulz ne demant s’el s’esjoi,

1788 Quar joie ot elle voirement,

         Mes s’al savoit l’encombrement,

         La mescheance et la dolour

         Qu’ele en avra au chief dou tour,

1792 Plus en avroit duel et tristesce

         Qu’ele n’a joie ne leesce,

         Mes ne le set pas la meschine

         Non pourquant ses cuers li devine

1796 La mescheance qui la tient.

         Li cuers li fault et tramble tant

         Qu’ele ne set de lui conroi.

         En paour est en effroi.

1800 Joie et paour a tout ensamble.

         De joie rit, de paour tramble.

         Trop est discorde sa pensee.

         Esbahie est et trespensee.

1804 Ne set auquel tenir se doie,

         A la paour ou à la joie.

         Pourquant tient elle son propos

         Ja iert toute chose en repos

1808 De nuit endroit le premier son.

         Nulz ne fesoit ne bruit ne son.

         Li temps fu biaus, la nuit serine.

         La lune luist, qui l’anlumine,

1812 Et les estoiles ensement

         Luisoient cler ou firmament.

         Mirra ne s’iert plus atargie

         D’aler à sa forsenerie.

1816 Eclipsee est ou ciel la lune.

         Des estoiles n’i remest une

         Qui dou firmament ne s’en fruie.

         L’urse i remest. Mout l’en enuie

1820 Ne pot fuir ; ce pesa li,

         Mes toute taint et empali :

         Aus nublesces s’ast repondue :

         Ne vault que par lui soit veue

1824 Vilté si tres abhominable.

         La nuis dou forfet consachable

         Ocursi toute et espessa.

         Onc pour ces signes ne lessa

1828 Son pourpos la maleuree.

         Ou chemin s’est trois fois hurtee.

         N’est merveille s’ele s’esmaie !

         Trois fois brait sor soi la fresaie

1832 En signe de mauves eur.

         N’est par Mirra toute asseur,

         Mes por nul signe qu’ele voie

         Ne veult entrelessier sa voie.

1836 Hardement prent pour l’oscurté,

         Qui cele sa meleurté.

         La voie taste o la main destre.

         Sa mere tient o la senestre.

1840 Tant vont tastant que l’uis trouverent

         De la chembre et le defferment.

         Quant la meschine entre en la chembre

         Fault li cuers, tramblent li li membre.

1844 De la paour qu’ele a eue

         A terre est à genoulz cheue.

         Li sans li fiut ; toute pali.

         Folie a fet, ce poise li,

1848 Quant onc emprist tel desverie.

         Esgaree est et esbahie.

         Quant plus s’aspresse plus se crient.

         De sa folie se repient.

1852 Ja vaudroit estre revenue

         Par si qu’el ne fust connue.

         Endementres qu’el se retarde,

         Com cele qui trop est coarde

1856 Et vergoigneuse et entreprise,

         La vielle l’a par la main prise

         Puis dist : « Sire, je vous amain

         Vostre amie parmi la main.

1860 Faites de lui vostre delit. »

         Atant les lesse andeus ou lit.

         Li rois estroiement l’embrace.

         Baise li les iex et la face.

1864 Cele tramble, qui paour a

         Li peres la reconforta

         Mout doucement et par amour :

         « Belle fille, n’aiez paour.

1868 Confortez vous ; n’alez doutant. »

         « Fille » l’apele seul pour tant

         Que del aé sa fille estroit.

         Ne cuide pas qu’ele ce soit.

1872 Mirra par « pere » li respont.

         Ensi sa desverie espont,

         Mes li peres n’i pense mie.

         Tant out mené lor druerie

1876 Que la fille concut du pere.

         Vierge vint, grosse s’en repere.

         L’endemain, quant la nuis aproce,

         Mirra revint à son reproce.

1880 Tant li plot, tant li abelit

         La lecherie et le delit,

         Qu’ele ne n’en puet consirrer,

         En la fin ot grant desirrer

1884 Cynaras de veoir s’amie,

         Mes trop est tart. Ne deust mie

         Jusqu’à lors avoir atendu :

         Quant l’en a le cheval perdu

1888 Trop est tard de fermer l’estable !

         Son mesfait vit aparissable

         O la lumiere, et a seu

         Comment Mirra l’à deceu !

1892 Plus devint vers que fuille d’erre.

         Li cuers de grant dolour li serre.

         Tel dolour a ne pot mot dire.

         Espris de maltalent et d’ire

1896 Saisist l’espee qui pendoit

         Sor la couche. S’or l’atendoit 

         Mirra, n’est nulz qui la guerist

         Que tout maintenant ne morist.

1900 Mirra s’en fuit et cil la chace,

         Mes en la fin perdi la trace

         Pour les tenebres de la nuit.

         Eschapee est Mirra, si fuit.

1904 Tant foui qu’el vint en Arrabe.

         Ou noueviesme mois entre en Sabe.

         Tant estoit lasse et empertree

         Pour le travail, pour la ventree,

1908 Qu’ele ne se pot mais porter.

         En Sabe l’astut arrester.

         La vie het qui la soustient,

         Mes le peril de la mort crient.

1912 Souspire et plore tendrement.

         Au cuer a grant repentement.

         Merci crie de son pechié :

         « Dieu, s’eustes onques pitié

1916 De nul qui merci requeist

         Et qui son pechié rejehist,

         Aidiez ceste lasse chetive.

         C’est grant dolour dont tant sui vive.

1920 Trop ai mesfet, ce m’est à vis,

         Pour ce que les mors ne les vis

         Ne corrompe o mìiniquité

         Ne la tache de ma vilté,

1924 Tolez moi vie sans morir.

         Bien vueil penitance souffrir

         Pour espeneir mes pechiez.

         Ma forme et mon cors me changiez. »

1928 Onc ne fu perchierres si malz,

         Tant eust fais pechiez ne malz,

         Qui de bon cuer merci rouvast,

         Que vers Dieu merci ne trouvast.

1932 Mirra la quist. N’i failli mie.

         N’ot pas bien s’oroison fenie

         Que la terre soz lui s’ouvri,

         Qui piez et jambes li couvri.

1936 Ne sai pour quoi je tarderoie

         Ne ma matire alongeroie

         Pour sa mutacion descrire:

         Ne porroie pas si tost dire

1940 Que plus tost muee ne fust.

         Ses os furent mué en fust.

         La moulle ne se remua.

         Li sans en seve se mua.

1944 Ses bras et ses dois sont fet rain :

         Si la vaudrent li souverain,

         Qui en lui moustrerent lor force.

         Sa pel fu muee en escorce,

1948 Qui ja li ot pis couvert :

         N’avoit fors le vis descouvert,

         Que l’escorce voloit couvrir.

         Ne pot la demore souffrir.

1952 Trop li tardoit, ce li fu vis.

         Vers l’escorce enclina le vis

         Si l’a mis ens et repondu.

         Le cors et le sens a perdu.

1956 Pourquant plore elle goute à goute,

         Li plours qui de l’arbre degoute

         Et l’arbre fu « Mirre » apelé.

         Je mais n’ert qu’il n’en soit parlé.