V sec. a.C.
Euripide, Meleagro
Traduzione da: Euripide, Fragments, vol. II, a cura di JouanF. , van Looy H., Les belles lettres, Paris 2000, pp. 413-421
I Artémis
Cette terre s’appelle Calydonon; ses plaines opulentes font face par delà les détroits à terre de Pélops. Oenée règne sur cette terre d’Étoile, le fils de Porthaon, qui épousa jadis Althée, la soeur de Léda, la fille de Thestios.
II Artémis
Oenée, un jour aux champs, après une riche moisson, offrit aux dieux les prémices [...]
III Méléagre
O Zeus, puissé-je abattre le sanglier [...]
IV Méléagre
C’est là, ma mère, le plus beau bien, supérieur à la richesse aux ailes légères; car de nobles fils, eux, même après leur mort, sont pour leurs maisons un riche trésor, pour leurs parents la parure de leur existence, sans jamais abandonner la demeure
V Méléagre
Je pensais donc: si on unit un honnête homme à une femme perverse, ils ne pourront avoir de bons enfants, mais de deux parents nobles doit naître une noble descendance.
VI Méléagre
Les lâches en effet ne font pas nombre au combat: même présents, ils sont pourtant absebts.
VII Méléagre
Ce qui compte le plus, vois-tu, même si on est de très haute naissance (?), c’est le courage; le nom n’importe nullement.
VIII Méléagre
Le seuls biens qu’on ne peut acquérir par l’argent: la noblesse et le courage; mais un bel enfant peut naître d’une maison pauvre.
IXAlthée
Quand elle reste au foyer la femme est nécessairement honnête, quand elle en sort elle ne vaut rien.
X Althée (?)
“Quel désordre” si les hommes s’occupaient du travail de la navette et si les femmes prenaient du plaisir à manier les armes! Car déchus de leur compétence, les hommes ne vaudraient plus rien, non plus que nous.
XI Atalante (?)
Si je venais à me marier – puisse cela ne jamais arriver! – je mettrais au monde de meilleurs enfants que les femmes que passent tous leurs jours au foyer. Car d’un père et d’une mère qui mènent une vie de dur labeur, les rejetons sont meilleurs.
XII Althée
Je hais une femme [...] et toi plus que toutes, toi, qui fais suivre tes mauvaises actions de belles paroles.
XIII Althée (?)
Méléare, c’est qu’un jour tu feras une chasse malheureuse!
XIV Messager
Télamon avait un aigle d’or sur son bouclier pour se protéger du fauve et avait couronné sa tête de grappes, pour honorer sa patrie, Salamine aux belles vignes. L’Arcadienne Atalante, détestée de Cypris, avait ses chiens et son arc; Ancée brandissait une hache à double tranchant, les fils de Thestios avaient le pied gauche sans chaussure et au pied droit une sandale, pour rendre leurs genoux plus lestes, comme il est de règle chez tous les Étoliens.
XV Messager
et de la main droite il prit la lance, au fer pesant.
XVI Messager
(Thésée) tua le fils de Minos à double forme (le Minotaure).