Niofm11

1316-1328

OVIDE MORALISÉ, Lib. VI, vv. 973-1580

Tratto da: Ovide moralisé, poème du commencement du quatorzième siècle, par C. de Boer, Johannes Müller, Amsterdam 1920, pp. 311-323

- Par Lyde est grans la renomee

Pour Araigne qui fu muee

En iraigne pour sa folie,

Et par Frige, ou el fu norrie.

Par tout fu la chose espandue.

Souvent l’ot Nyobé vëue,

Tandis  comme elle estoit pucele,

Et bien ot entendu que cele

Fu honie par son outrage

Et par l’orgueil de son corage

Pour ce que Pallas desprisa,

Mes onc pour ce ne s’avisa

Ne ne se tint des diex despire.

Elle iert dame de tout l’empire

Et espousee a grant seignour,

Qui tenoit la terre et l’onnour.

Elle fu poissant dame et riche,

Fille au roi Tantalus le chiche,

Qui fist son enfant detrenchier

Pour donner aus diex a mengier.

El s’orgueilli pour sa richesce,

Pour le sens et pour la noblese

Son mari Amphion le sage,

Mes plus assez pour le barnage

De ses enfants s’outrecuida.ù

Tant fu fole qu’ele cuida

Plus de tout le monde valoir.

Ja n’eüst cause de doloir

En sa vie, ains fu trop bon nee,

S’orgeulz ne l’eüst sorportee,

Mes ses orguelz la mist a honte.

Elle avoit sept filles par coute

Et sept filz, dont tant se prisoit

Que les damediex despisoit,

Si l’en avint perte et damage,

A lui et a tout son lignage.

Mantho, la fille Tyresie,

Une devine moult prisie,

Par devin amonestement

Crioit par Thebes hautement :

"Corez, dames, corez, anceles,

Corez, meschines et puceles,

Pour querre pardon de vos vices,

Si portez dons et sacrefices

Aus enfans Lathone et a lui.

Corez ; n’i remaigne nullui

Qui feste et honnor ne lor face".

Chascuns, pour aquerre la grace

Des diex, court, si porte a sa feste

Chapiau de lorier en sa teste.

Tuit les servent, tuit les aorent,

D’encens et de dons les honorent.

Nyobé fu de fier corage,

Plaine d’orgueil, plaine de rage.

Toute iree er toute esmeüe

Est au sacrefice venue

A grant compaignie de gent.

La face ot bele et le cors gent,

Fors tant que bien sambloit iree.

Moult fu richement atiree.

Doré furent si garnement.

Ses chevolz, sans aornement,

Furent comme a iree espars

Sor ses espaulles d’ambes pars.

Tout entour soi garde et coloie.

Grant coë traïne et tornoie.

Hautement parle et comme fole

Dist une orgueilleuse parole,

Qui trop li fu puis chier vendue.

"Fole gent", dist elle, "esperdue,

Quel rage et quel folour vous maine,

Gent deceüe, gent vilaine,

De fere feste aus diex oïz?

Folz estes et essaboïz

De devant metre aus diex veüs

Les estranges mesconnëus!

Pour qu’est Lathona cultivee,

Fille d’un malostru iaiant,

Qui iadis ala foloiant

Pour enfanter sa parteüre

Par tout le mont tant comme il dure,

Mes onques tant ne sot cerchier

Qu’ele trouvast ou herbergier?

Ne pot trouver hostel estable

Fors en Delon, la desvoiable,

Ou la fuitive s’arresta,

Qui petit de leu li presta,

Tant qu’ele se fu delivree

De son ventre. Hé, gent enyvree

De folie, gent deceüe,

Moi, que tous temps avez veüe,

Vostre acointe, vostre voisine,

Vostre dame, vostre roïne,

Qui vous ai tous a ioustisier,

Moi deüssiez vous miex prisier,

Criembre, servir et honorer

Et par sacrefice aorer.

Je suis de trop gentil lignage,

Si sui riche, poissant et sage,

Dame de Thebes et de Frige.

J’ai deus regnes en ma ioustise,

Desquelz ie sui dame et mestresse,

Si samble bien estre deesse

Pour biauté de cors et de vis.

Nulle n’a tant a son devis

De ioie et de richesce au monde.

Tous biens et toute honors habonde.

Tant ai que nulz n’en set la monte.

J’ai quatorze enfans tout a conte,

Sept jovenciaulz et sept meschines,

Qui tuit seront rois et roïnes,

Dont gendres et brus me vendront.

Niez et nieces m’en avendront

Pour plus mon lignage essaucier.

Bien me doi pour eulz surhaucier.

Bien me doi plus prisier por eulz.

N’est pas Lathona ma pareulz

Ne sa porteüre a la moie :

Fil et fille a, mes toute voie

Ce n’est pas la septiesme part

De ma lignie, et qui le quart

Ou le tiers m’en avroist osté,

Plus remaindroit en mon osté

D’enfans qu’il ne l’en remaindroit.

Je sui boneüree a droit

Et serai tout iors, sans doutance :

Segure sui par l’hadondance.

Je sui si poissans et si riche,

Que ie ne pris pas une briche

Fortune ne tout son assult.

Je sui sor sa roë au plus hault.

Assise i sui si fermement,

Que ie ne dout trebuschement

Ne griez qu’ele me puisse faire.

Ja tant ne me porra soustraire

Fortune des biens amassez

Que plus ne m’en laist avoir.

J’ai tant de richesce et d’avoir

Que ia tant perdre ne porroie

Que riche et habondans ne soie

Plus que Lathona l’orpheline.

Moi doit l’en faire honor devine,

Non pas lui. Lessiez cest office,

Ceste feste et cest sacrefice,

Ou se ce non mal e feront

Tuit cil qui me contrediront!".

Pour la dame et pour la manace,

Pour cremour que grief ne lor face,

Ou tout lor poist ou bien lor siee,

Ont tuit ceste feste lessiee,

Quar de son maltalent n’ont cure,

Mes tuit prient a bas murmure

A la deesse par sa grace

Que pardon et merci lor face.

Trop ot Lathona grant despit

De Nyobé qui la despit

Et destourbe son sacrefice.

De ceste orgueilleuse malice

S’est Lathona clamee et plainte.

A ses enfans fait tel complainte:

"Enfans, dous bele porteüre,

Pour vous soloie estre segure,

Plus corageuse et plus hardie,

Mes or ne sai ie que ie die.

Trop sui dolente et esperdue,

Quar i ‘ai mais toute honor perdue,

Se vous dui ne me secorez.

Nous solions estre honorez

Par tout le monde, vous et gié,

Mes la gloute au cuer enragié,

Nyobé, fille Tantali,

Qui religne et retrait a li,

De langue male er orgueilleuse,

Despiseresse et afiteuse,

Plaine de laidenge et de vice,

Vait destourbant mon sacrefice

Et contredit par sa bobance

C’on ne me face reverance,

Et desfent ma feste a la gent,

Si vait ses filz comparagent

Contre vous, et povre et frarine

M’apele et d’enfans orpheline.

Ce briement li puisse avenir!

A grant despit me puet venir

L’iniure et le grief qu’el me fait.

Enfant, vengiez moi dou mesfait

Et de ce qu’el m’a laidengiee,

Ou, se briement ne sui vengiee

N’avrai mais ioie. Or souffre..."Atant

Dist Phebus : "Ne va debatant

Ton chief pour longue plainte faire.

Sor nons deus lesse cest afaire.

Bien le ferons, sans contredit."

Autel li a Dyane dit.

N’ont plus lonc parlement tenu:

Par l’air sont en Thebes venu.

Hors de Thebes ot une plaine

Prez des murs, en une champaine,

Large et grant, seche et d’herbe nue,

Pour ce qu’ele ert souvent batue

Des charrieres qui la rooient

Et des chevaux qui sus corroient.

La seulent par esbatement

Venir acoustumeement

Li vallet de la region.

La sont li sept fil Amphion,

Monté sor grans corans destriers.

Seles de pourpre et biaux estriers

Dorez et poitraulz ensement

Orent, et moult mignotement

Furent vestus et conreés.

Par le plain point tous esfreés

Ismenon, qui fu li ains nez.

Bien fu ses chevaux araisnez

De frain qui la regne ot doree.

La fu ferus par la coree

D’un dart qui par l’air vint volent.

Syphilus ot le cuer dolant,

Quant vit cheoir son frere mort.

Foïr vault, pour paour de mort,

Mes li dars en fuiant l’ataint

Par la teste et tout li a taint

De cler sanc le vis et la face.

Dou destrier chiet mors en la place.

Dou sanc est li plains painturez.

Phedimus li maleürez

Et Tantalus ou champ estoient,

Qui par esbatement luitoient,

Si tint li uns l’autre embracié.

Des bras furent entrelacié.

Tant dis comme il s’entretenoient

Bras a bras et lor ieu menoient,

Un dart est de l’air descendus,

Qui tous deus les a pourfendus.

En une sole hore cheïrent

Et d’un seul cop andui morirent.

Quant Alphenor les a veüz

Andeuz mors ensamble cheüz,

Grant pesance en ot et grant ire.

Son pis bat, ses eulz chevoulz detire,

Vers les mors vient, si les embrace,

Si chiet sor eulz mors en la place

D’un dart que Phebus li envoie,

Qui tout li tresperce le foie.

Damasithon ot grant pesance,

Quant par sousdaine mescheance

Vit ses cinq freres afoler.

Lors li lesse Phebus voler

Une autre fleche et sor la iointe

Dou ienoul li fiche la pointe.

Ains qu’il eüst cele forstraite

Li a Phebus une autre traite;

Jusqu’as penons li embati

En la gorgue et mort l’abati.

Des sept filz y a sis ocis.

Phebus, qui tous les ot ocis,

Tint l’arc, si mist la corde en coiche

Pour traire au septiesme la floiche,

Ilioneüs, qui crioit

Et tous les damediex prioit,

Jointes mains, que tuit li aidaissent

Et de peril le delivraissent.

Phebus misericorde eüst

Dou  iovencel, se il pëust,

Mes la floiche estoit ia volee,

Qui ne pot estre rapelee,

Que prez dou cuer le fiert et plaie.

Mors est de moult petite plaie.

Mort sont li sept fil Amphion.

Partout en vait la mencion

Tous li pueples duel en menoit.

Li peres, qui nouvele en ot,

Par ire et par desesperance

S’ocist pour finer sa pesance.

La mere a la nouvele oye.

Moult fu dolente er esbahie.

Moult ot grant duel et grant pesance

De la nouvele mescheance.

Ne cuida pas qu’estre peüst

Que nulz diex tel pooir eüst

Ne que tel hardement feïst

Que de riens vers lui mespreïst.

Moult est triste, dolente er morne.

En poi d’ore se change et torne

L’estre et li estas de la gent.

Trop vait Fortune damagent

En poi d’ore et trop a grevee

Cele que tant avoit levee

Et mise en grant outrecuidance.

Trop est or grans la differance

De contenance et de maniere

De cele outrecuidee fiere

Qui s’en aloit par la cité

L’autrier a grant sollempnité,

Plaine d’orgueil et de noblesce,

Qui se vantoit de sa richesce,

Dont elle avoit sorabondance

Fist la gent partir et retraire

De la feste Lathona faire,

Et de ceste qui maintenant

Plore et crie et vait duel menant

Sus ses filz que perdus avoit.

Nulz homs du monde ne la voit

Qui or n’en puisse avoir pitié.

Ses enfans mors par amistié

L’un emprez l’autre ambrace et baise,

Mes encors n’a sens q’el se taise

De mesdire et de iargoner

Et de Lathone ramposner.

Pour engregier la malvueillance

Vers la deesse estrive et tance

Par mesdire et par laidengier,

C’autrement ne s’en puet vengier,

Mes trop fole vengance y ot.

La dolente lasse criot,

Pour plus esmouvoir la desse:

"Desloiaux, dure et felonnesse,

Or te pues paistre en mon damage

Et saouler ton fel corage

Par la mort de ma porteüre.

Sept m’en as mors par grant iniure,

Mes sept en ai de remanant:

Encor en ai ie maintenant

Plus que tu n’as. Je n’en dout mie,

Trop m’as esté male anemie,

Mes petit pris ta malvueillance.

Encore ai ge graindre habondance

De tous biens que tu n’eüs onques!"

Ce disoit la dolente adonques.

Dyane l’ot, si l’en pesa.

L’arc tenoit fort, si l’entesa.

Un dart prist, si mist corde en coiche,

Si traist par tel fierté la floiche

Que plus bruist que fouldre volant.

Tuit fuient douteus et dolant

Homes et femes qui l’oïrent:

L’un ça, li autre la foïrent,

Et tuit furent plain de freor,

Mes onc Nyobé n’ot paour:

Ne doute de riens qu’ele oïst,

Ne de riens el ne s’esbahist,

Ains est segure et sans doutance

Et hardi en sa mescheance.

Le furent avuec lui venues

Ses filles, de nuez dras vestues,

Qui pour lor freres mors ploroient.

Endementres qu’eles coroient,

L’une pour embracier son pere,

L’autre pour conforter sa mere,

L’autre tert son frere qui saine,

Diane, qui bien les assaine,

A l’une morte et acoree

D’un dart trenchant par la coree,

L’autre par pis, l’autre par teste:

Sept en ocist, sans point d’arreste,

Par divers cops diversement.

Une en remanoit seulement,

Qui fu la plus ioenne et la maindre.

"Ceste me puet or bien remaindre",

Dist Nyobé, "Dame Lathone,

Ceste me lai, ceste me done,

Ceste te proi que ne me toilles,

Que de tous biens ne me despoilles.

Trop sui seule et desconseillie.

Se de ceste sui despoullie,

N’avrai mais ioie en mon corage.

Je t’ai mesfait par mon outrage

Et grief damage en ai eü,

mais sorcuidance m’a neü.

Par mon fol cuer me sui honie.

Pardonne moi ma felonie,

Si me laisse mon seul enfant!"

Cele garde et cele desfent,

Si li fet de son cors escu,

Mes n’a pas longuement vescu

Aprez les autres cele fille:

Phébé, qui toute paressille

La mere, a la meschine ocise

Ou sain sa mere, ou el l’ot mise.

Entre les mortailles seoit

Nyobé sole et mors veoit

Ses filz, ses filles, son seignour:

Tel dolour ot c’onques greignour

N’ot nulle feme qui fust vive.

La dolereuse, la chetive

S’est endurcie en sa dolour.

Tout pert le sanc et la coulour.

Ses lumieres li endurcissent

Et ses chevoulz li enredissent.

La vie et la parole pert.

La langue au palais li ahert,

Qui en la bouche li gela.

Ne pot remouvoir ça ne la

Col ne costé ne pié ne main,

Tout change son estat humain,

Si devint marbre, et toute voie

Encor plore elle, encor lermoie

Pour ce qu’en son vivant mesprist.

Uns vens torbeilloneus la prist;

En son païs porta la roiche;

Ou soumethon dou mont l’encroiche

La plore et encor vait plorant

Li marbre et de lermes corant.

- Or escoutez l’alegorie

Que ceste fable signifie.

Lathona est religion

Ou sainte predicacion,

Qui ot deus enfants d’un aé,

C’est sapience et chasteé,

Que religieus doit avoir:

Religieus sans decevoir

Doivent tuit estre sage et monde.

Nyobé c’est l’orgueil dou monde,

Qui het sainte religion

Et despit predicacion.

Despit Lathona, s’a en hé

Et sapience et chasteé;

De son pooir se vait vantant.

Sept filles a, si com j’entant,

Et sept filz. Li fil, ce me samble,

Sont iex, sorcis et langue ensamble

Et nez et mains et piez et pis.

Par ces sept apert li depis

Et l’indignacion d’orgueil:

Li desdeigneus regars de l’ueil

Et li levemens des sorcis,

Li rogues mouvemens dou pis

Et la parole ramposneuse,

Qui vient de la langue orgueilleuse,

Li fronchirs dou nez qui s’aœuvre,

L’oirre des piez et la male œuvre

De la main: ce sont sans doutance

Les sept filles de sorcuidance.

Par ces filles et par ces filz

Sont pluiseur mort et desconfis.

Folz est qui tel lignie engendre,

Quar a pluiseur font mal tour prendre.

Trop y a male engendreüre.

Nulz ne doit metre en aulz sa cure

Teulz enfans avoit Nyobé,

Par cui maint home sont lobé

Nyobé, par sa sorcuidance,

Ot desdaing de la reverance

Qu’ele vit a Lathona faire.

Trop ont grant ire et grant contraire

Li fol plain d’orgueil envieuz,

Quant voient aus religieuz

Porter honor et reverance,

Mes chasteez et sapience,

Qui sont fil de religion,

Par voire predicacion

Firent Nyobé convertir

Et de ses vices repentir,

S’ocirent toute sa lignie

Et l’ont de tous vices roidie:

Li cuers li restraint et reserre:

Lors fu elle muee en perre,

C’est en estable humilité,

Et confermee en verité.

Le monde mist en non chaloir:

Bien vit que poi li pot valoir.

En Dieu mist toute sa pensee.

Lors fu Nyobé tranlatee

En la vie contemplative,

Si guerpi toute vie active.

- Autrement puis la fable entendre,

Quar par Nyobé puet l’en prendre

La cavoitise de cest monde,

De cui toute malice habonde.

Convoitise est mere et norrice

De tout pechié, de tout malice.

Ses filz sont sept mortuelz pechiez,

Dont convoiteus est entechiez,

Ses filles sont les temptez

A faire toute felonie:

Orgueil, envie et gloutonie,

Luxure et taute et traïson

Et chascune autre mesproison.

Convoitise est dame et roïne

Si a la cure et la saisine

De deus roiaumes a tenir.

Hui cest iour voit l’on avenir

Qu’eclesiastre et seculer

Vuelent tuit traire a ce coler.

Tuit sont sougiez a convoitise,

Les gens dou siecle et de l’iglise.

C’est cele qui tout garde et tient.

Tous li mondes li apartient.

Convoitise est de grant parage,

Si est jointe par mariage

A curieuse cusençon

Ou a douteuse soupeçon,

Qu’adez est convoiteus en doute,

Adez se soussie, adez doute

Que ce qu’il a ne li souffise

Et qu’il perde la chose aquise,

Si est en trop perilleus point

Cil que convoitise art et point

De soi metre a dampnacion.

Convoiteus het religion,

Quar cil que convoitise esprent

A nul bien faire ne se prent,

Ains het celui qui le veult faire.

Religeus ne porroit plaire

A nul que convoitise assorbe.

Convoitise fuit et destorbe

Tout bien a faire et a emprendre,

Si seult escharnir et reprendre

Les sains homes religieus,

Ceulz qui petit sont curieus

Des biens terriens amasser

Et des richesces entasser,

Ains fuient les delis dou monde

Pour estre net et pur et monde,

Fors de peril, fors de doutance,

Et vuelent vivre en penitance,

En abstinence et en aspresce,

Et metre lor cors a destresce

Par jeüner et par veiller,

Par orer et par traveiller,

Pour les ames metre a repos.

Toute la cure et le propos

De vrai religieus doit estre

De penser au regne celestre

Et de Dieu servir et proier,

Dou cors afflire et asproier

Et de metre paine a Dieu plaire,

Si doit par son bon examplaire

La gent dou siecle endoctriner,

Et tout le monde enluminer

Par son sens et par sa science

Et par sa nete continence,

Et contenir eulz sagement

Et a bien vivre saintement,

Sans vilonie et sans ordure,

Et a fouïr toute laidure,

Toute vilonie et tout vice

D’orgueil, d’envie et d’avarice

Et de toute autre iniquité.

Par la floiche d’umilité

Doit orgueil confondre et mater,

Et envie debareter

Par debonaire cortoisie,

Et par largesce la proisie

Doit il avarice amortir,

Et doit faire ire resortir

Pa€r la floiche de pascience;

Par le dart de voire abstinence

Doit il destruire glotonie,

Et luxure l’orde et honie

Doit il metre a desconfiture

Par continence nete et pure,

Si doit par segure leesce

Mater pereceuse tristesce,

Et les males subiections

Des mauveses temptacions,

Dont li mondes seult gens tempter,

Doit confondre et aneanter

Par opposites volentez

A celes dont il est temptez.

Cil qui par sage continence

Vaintra la vaine outrecuidence

Dou monde et les temptacions,

Et les vilz delectacions

Et les mauveses volentez

Dont tous li siecles est temptez,

Se savra garder et retraire

Et de s’entencion forstraire

Tout vice, et vivre chastement,

Et penser ententivement

Aus biens celestiaus aquerre,

Non pas son cuer repondre en terre

Et confermer s’entencion

En voire comtemplacion,

Et s’il a mesfet en sa vie

D’orgueil, d’avarice ou d’envie

Ou d’aucun autre mauves vice,

Repente soi de sa malice,

Si plourt les pechiez qu’il a fais,

Et soit fermes et bien parfais

En l’amour Dieu. Qui teulz sera,

Damediex le tranlatera

En la souveraine Monjoie

Dou mont plain de gloire et de joie.

Ensi fu de la Madelaine,

Qui primes fu vilz et vilaine,

Orgueilleuse et plaine de vices,

Si ot aus modaines delices

Son cuer et son cors alechié,

Et tant fu plaine de pechié,

Que sept dyables ot en lui,

Si comme en l’Evangile lui,

Qui toute l’avoient porprise,

Mes Diex, vrais solaus de ioustise,

Voire purté et vraie espurge,

Qui tout pechié monde et espurge,

La purga de toute malice

Et la netoia de tout vice,

Si fu puis si pure et si fine

Et si ferme en l’amour divine

Et tant plora puis sa folie,

Qu’emprez ceste presente vie

El fu tranlatee en la joie

De la celestial Monjoie.