1316-1328
Ovide Moralisè, IV, 6586-6819; 6862-7073
- Par son sens et par sa proesce
Conquist Perseus tel richesce
Com le fruit de l'arbre doré.
N'a plus illueques demoré,
Ains se garnist et atorna. 6590
L'endemain, quant il ajorna,
Qu'il vit l'estoile jornal nee,
Qui la terre ot enluminee,
En ses piez lia ses deus eles,
Qui furent vistes et ilneles.
Son brane çaint au senestre lez,
Qui fauchons estoit apelez.
Lessa la terre occidental,
Si s’ent vint en oriental.
En Inde vint. La ot un roi 6600
Simple et paisable et sans desroi.
Le regne d’Inde ot em baillie.
Moult fist sa feme grant folie
Et moult fu orgueilleuse et ose,
Qui se vanta ce dist la glose,
Contre Junonen de biauté,
Dont Hamon, plain de cruauté,
Desdeigneus de ce qu’ele dist,
Volt griement venger le mesdit.
Li rois et la roïne avoient 6610
Une fille, que mult amoient,
Et moult la devoient amer,
Qu’en ne peüst de ça la mer
Trouver plus cortoise pucele,
Plus sage, plus simple et plus bele.
Hamon vault pare cele meschine
Vengier l’orgueil de la roïne.
Lier la fist en la mer, nue,
Pour delivrer a la belue.
Belue est une moustre de mer. 6620
Quant Perseüs vint sor la mer
Ou la pucele estoit liee
Aus roiches, tendre et deliee,
Vit sa char plus luisant de glace.
Enluminee avoit sa face
Plus que nulle rose vermeille.
Li jovenciaulz mult se merveille
De la biauté de la meschine
Cuida que fust forme mabrine
Qu'en eüst la painte et portraite 6630
Et en semblant de feme faite,
S'il ne la veïst larmoier
Et les crins au vent baloier.
Bien voit c’est feme bele et gente
En lui remirer met s’entente.
Amours en ce regart le prent
Quant plus l’esgarde, plus esprent
Et plus est bele, ason avis
Veoir la puet sans couverture 6640
Onques plus bele creature
Ne fu trouvee ne veüe.
Moult li poise que toute nue
La voit liee a tel destroit.
Le cuer en a triste et destroit
Salue la, si li enquiert
Son non, sa terre, et qui elle iert
Et pourquoi iert iluec liee
La pucele ne fu pas liee
Dou iovenciel qui toute nue 6650
L'avoit a descouvert veüe:
Tel honte ot, n’osa mot sonner
Ne response au vallet donner
Ce qu'il li enquiert, s'il li plaist
La damoisele un poi se taist
Et de ses mains eüst son vis
Couvert, s’el peüst, ce m’est vis,
Mes liee est estroitement.
Des iex plore moult tendrement
Pensa qu'el li raconteroit, 6660
Quar, se devient, il cuideroit
QU’el fust liee a sa desserte
La chose li a descouverte.
"Sire, dist elle, l'on m'apele
Andromeda, si sui pucele
Et fille de roi toute voie,
Quel que chetive que je soie
Fille sui Cephei le roi.
Liee sui por le desroi
Et pour le pechié de ma mere 6670
Si sui jugiee a mort amere
Pour sa langue et por son outrage."
Ains que la bele au cler visage
Eüist sa raison afinee
Par la mer villt grant randonnee
La beste, pour lui devorer.
Cele crie et prent a plorer,
Qui sa mort vit toute aparant.
Entour assamblent si parant
Qui moult la devoient amer. 6680
Sor la rivage de la mer
Plorent et mainent grant dolour.
Sa langue plaine de folour
Maudisoit la dolente mere,
La veïst l'en angoisseus pere.
Chascuns des deus l'embrace et baise
Tant comme il a loisir et aise.
Ne li pueent, an mien cuidier,
Nulz des deus autrement aidier
Perseus dist: "Lessies ester, 6690
Quar rien n’i poez conquester
En dolouser et en duel faire,
Mes procurez si vostre afaire
Que la pucele soit delivre.
Se je cuite la vos delivre
Don monstre qui la veult mengier,
La me donrois vos sans dangier
A feme, et sans destorbement ?
Bien mariee et hautement
Seroit o moi la demoisele, 6700
Quar je suis filz Dané la bele,
Que Jupiter par l’or deçut.
La bele dou dieu me conçut
Je suis cis qui conquis le chief
De Meduse, et ai trait a chief,
Par mon sens et par ma proesce,
Maintes ouvres de grant noblesce,
Dont ne vueil fere grant parole
Je sui cil qui par mi l’air vole
Se l’on me veult guerredoner 6710
Ma paine et a feme doner
La bele ou j’ai mise ma cure,
Je me metroie en aventure,
Pour desservir tele merite,
De la delivrer toute quite,
Se Dieux le me veult consentir."
Cil li prometent, sans mentir,
Que cest convenant li tendron
Et la pucele li rendront
A feme, quant elle iert delivre, 6720
Si rendront la terre a delivre
Et le regne aveuc en douaire
Serement et foi l'en vont faire
Plus tost que quarriaux empenez
Ne puet destendre, ou plus que nez
Ne vait par eaue descendant,
vient li moustres la mer fendant
A l’embrievement de son pis
Petit puet estre lirespis
De la pucele et de sa vie, 6730
S’el n’a prochainement aïe,
Quar n’estoit pas plus loing la beste
Qu l’en trairoit d’une arbaleste
Ou plus c’une fonde ne lance
Persus en l’air se balance
Plus hault et plus tost c’une aloe
Li moustres, qui par la mer noë,
Voit en mer l’ombra au juvenciel,
Qui hault estoit montez au ciel
Cuida c’oms fust, et sans demore, 6740
Pour lui devorer, li court sore
Plus tost qu’aigles ne vole a proie
Descent cil, et forment l’asproie
A son fauchon trenchant d’acier
Le branc li fet ou cors glacier :
Trestout kusq’au heult le li mist
D'angoisse et de dolour fremist
Li moustres, qui navrez se sent
De mort li veult faire present
Et grever lui qui tant le griev. 6750
Une hore en l'air hault se souslieve,
Puis se replonge en mer parfonde,
Puis se tornoie par mi lìonde:
Contremont fet les flos saillir.
Onques senglers, pour assaillir
Les chiens dont il est entrepris,
Quant il est de grant rage espris,
Ne se torna en la maniere
Que la beste orgueilleuse et fiere
Se vait trestornant par aïr, 6760
Por le jovencial envair,
Mes aconsivre ne le puet,
Quar cil se guencist et remuet
Plus tost qu’arondele en volant
Le moustre fet souvent dolent
A son fauchon d’acier trenchant
Li vait les costez detrechant
L’eschine et les flans li detaille
Au fauchon d’acier, qui bien taille,
Li sans li court par mi la gorge. 6770
Le sanc vomist, les flos engorge
Mault se demaine, moult tressault
Perseus fierement l’assault.
Bien se contient comme vassaulz,
Mes li moustres fet a ses saulz
Saillir l’iane et moullier les eles
Ne n’osa cil plus affermer.
Une roche vit sor la mer,
Qui pert en son, quant mer est quoie. 6780
La s’afiche cil, si s’apoie,
En tient la roche a sa main destre,
Et fiert le moustre a la senestre.
Tant fiert, tant chaple sor la beste,
Qu’il l’ocist. Lors fu grant la feste
Que cil dou rivage fesoient.
La mere et li peres s’esjoient
Poue Andromeda, qu’a delivre
Pueent veoir saine et delivre.
La lor veist l’on bras estendre 6790
Pour embracier le noviau gendre
Lor fille en mainent a grant joie :
Chascun d’eulz la bese et conjoie.
Perseus a grant lor conquis
Pour le monstre qu’il a conquis
Ses mains vait en l’iaue arouser
Pour le chief Gorgon susposer
A de fueilles et d’erbe vert
Jouchié le rivage et couvert,
Pour le chief garder de mal metre. 6800
Les vergetes, ce dist la letre,
Enredirent comme une roiche
Par tout la ou li chiez les toiche.
Les ninmphes de mer, qui ce virent,
A grant merveille, s’esbahirent.
Essaié l’ont et derechief
Esprouvent la force dou chief
Molut s’esbahissent, moult s’esjoient
De la merveile qu’eles voient,
Quar les vergers enredissoient. 6810
Ce qui de mer estoit couvert
Remest vergete tendre et vert,
Et ce que sus l’iaie aparut
Fu dure roche. Il i parut
Par le coral: ancore est dure
La pierre, et la roidours i dure
Tant com li coraulz est sur l’onde,
S’est verge tendre en mer parfonde.
Perseus plus ne s’i arreste. 6820
Sor trois autielz trois feus apreste,
Pour fere aus trois diex sacrefice :
Pour Pallas fist une genice
Sacrefier sor l’autel destre ;
Mercurius sor la senestre
(...)
ALLEGORIE DE L’HISTOIRE D’ANDROMEDE
Or vous dirai l’alegorie 6862
Que ceste fable signifie.
Quant l'estoile jornal fu nee,
Qui la terre ot enluminee
Et chaça de nuit l'oscurté,
C’est Jhesucrist, voire clarté,
Clere estoile et soleil luisant,
Qui chace l'oscurté nuisant
De tenebreuse foloiance, 6870
De felonie et d’ignorance.
Si done luminaire au monde
Et joie a ceulz qui ont cuer monde,
Qui descendi dou sain son pere
Ou ventre de sa sainte mere,
De la gloriose pucele
Qui fu de Dieu mere et ancele,
Au nestre entraist en une essance
Nature de double sustance :
Vrais Diex fu et vrais hons ensambles 6880
Ce sont les eles, ce me samble,
Dont il est escrit que Diex vole.
Glaive ot de la sainte parole
Dont Diex confont ses anemis
Et reconforte ses amis.
Par Andromeda, qui conpere
La male langue de sa mere,
Puis noter humaine nature,
Qui fu mise a desconfiture
Et liee iert estroitement, 6890
Jugiee a mortel dampnement,
Pour le mors de la pome amere
Que mengala premiere mere
Contre le vè Dieu, ce m’est vis,
Mes Dieux, li rois de paradis,
Nostre peres et nostre chiez,
Quant vit la paine et les meschiez
Ou la dolente ame iert jugie
Pour la mortel pome mengie,
Pitié grant et compascience 6000
En ot, et por la delivrance
D’umaine nature envoia
Son chier fil, qui la desloia
Des las de mort et de pechié,
Dont tuit etoient entechié.
Jhesus, li filz Dieu glorieus,
Qui de l’ame estoit curieus,
Se lessa puor l’ame en crois pendre
Et lever : ce done a entendre
Perseus, qui note "eslevez". 6910
Par celui seul fu achievez
Li tormeus ou l’ame iert livree.
Par lui fu sauve et delivree
Des mors dou moustre espoentable,
C’est de la mort ou du deable.
Qui la tenoit prise en enfer
Plus liee qu’en las de fer.
Belue est uns poissons de mer,
Que l’en seult balain clemer,
Qui tant est grans que ce n’est jeus. 6920
Quant voit l’air trouble et orageus
Et la mer tempesteuse et troble,
Qu’el meismes esmuet et troble
Par le divers esmouvemente
De son cors, - cambreneusement
Se plonge uno ore en me parfonde,
Autre ore se giete sor l’onde –
Adont s’arreste et done estal
Sor mer, qui par son batestal
Est toute meue et troublee. 6930
Tant est la best grant et lee,
Tant est dou sablon rassis plaine.
Que ce samble une large plaine
Ou une ille ferme et estable.
Les gens qui sor mer sont doutable
Pour les peris de la tempeste,
Quant sor mer voient cele beste,
Cuident que ce soit terre fort :
Pour repos prendre et por confort
Et pour la tormente eschiver 6940
Vienent sor la beste ariver,
Mes de folie s’entremetent,
Quar en plus grant peril se metent.
Il cuident, a lor maleur,
Sor la balaine estre asseur,
Si vuelent comme a terre plaine
Faire lor bons sor la balaine :
Grans feulz i font por eulz chaufer.
Quant cele se sent eschaufer
Dou feu que li maronier font, 6950
En mer se plunge, au plus parfont,
Dont ja mai ne porront venir :
Ensi les fet a duel fenir.
Ceste balaine signifie
Le dyable, ou cil qui s’i fie
Est trop trais et deceus.
Par ceste est le monde esmeus
Diversemente et triboulez.
Honis est et mors et boulez
Cil qui met ensi s’esperance, 6960
S’amour, sa cure et sa fiance
Pour nul peril mondain qu’il voie,
Quar petit li durroit la joie
Qui dou dyable li vendroit,
Dont mort pardurable atendroit.
L’ame est jugiee a mortel paine
Qui est livree a tel balaine,
A tel moustre, a tele belue,
Qu’ele la devoure et mengue,
C’est li Dyables, li Sathan, 6970
C’est li poissons leviatan
Dont li faulz Juif deceu
Doivent estre en la fin peu.
Li trais de l’arc et de la fonde
Note la mort, qui tout affonde
Et plus ilnel tret d’arbaleste.
Li dyable est la male beste
Qui home et fame devouroti
Tantost com la mors l’acoroit.
Quant li filz Dieu, por nous conquerre, 6980
Fu descendus dou ciel en terre
Et nez la vierge enterine,
Li dyables, qui la saisine
Avoit sor humaine nature
Et par raison ou par droiture
Soloit tout mordre et tout haper,
Quar nulz n’en pooit eschaper,
Quant il vit la mortalité
De la char dont la deité
Fu couverte repostement, 6990
Cuida que fust homs purement
Cil qui vrais Diex et vrais homs iere :
Sus lui cori a la beste fiere,
Qui riens ne le cuida douter
Si le vault mordre et engloter,
Mes la deitez repondue
L’a d’un mors morse et confondue.
Li dyables, ce truis escript,
Fist maint assault a Jhesucrist.
Par Herode premierement 7000
Le cuida metre a dampnement,
Et puis par le Juis emprez.
Qui moult l’envrairent de prez.
Il meismes, por lui damner,
Le vint de trois choses tampter,
Mes onques n’ot sor lui poissance,
Ains se prist en sa decevance.
David dist que Jhesus dota,
Quant il vit la mer qui flota
Et les iaues qui sorondoient 7010
Et jusq’en l’ame li entroient.
Pour la paour des flos de mer
Se vault a la roiche affermer,
qu’il misto u Pere s’esperance,
toute sa cure et sa fiance.
Diex est cele roiche naive,
La roiche fort, la roiche vive.
Qui pert sous la paisible mer,
C’est cuer paisible sans amer.
Cil tint, si com je truis escript, 7020
La destre main de Jhesucrit.
Quant li flos de mer l’appressa,
C’onc li Peres ne le lessa
En nulle tribulacion
Ne de mort ne de passion.
Par lui fu Jhesucris gueris
Et delivrez de tous peris.
Jhesus, pour l’ame delivrer,
Deigna son cors en crois livrer
Pour souffrir passion et mort. 7030
A son glaive a le moustre mort,
Quar cele mors que Diex senti
Delivra l’ame et garanti
Et traist des liens au dyable,
Si detruist la mort pardurable.
Lors fu la feste grant et bele,
Et Persue prist la pucele,
Quar Diex a l’ame nete et pure
Est espous, selonc l’Escipture.
Moult est l’ame boneuree 7040
Qui teulz espous a espousee,
Jhesucris, li vrais delivrerres,
Li vrais salus et li remberres,
Par cui l’ame fu delivree,
Quanta u dyable estoit livree
Pour le mesdit, pour le mesfait
Que la premiere mere ot fait !
Par le verges qui rodissoient,
Quant dou chief Gorgon s’apressoient ;
Par le corail meismement, 7050
Qui roidi par l’atouchement
De Gorgon, fors de l’iaue, a plain,
Note l’on que cil qui sont plain
De la paour Dieu, qui les touche,
Sont si ferme en cuer et en bouche
Et perseverant en un point
Qu’il ne se flechiroient point
Pour flot, pour trouble ne por vent
De nul mondain esmouvent,
Ains sont si ferme en lor voloir. 7060
Qu’il sont come eslevé en l’air
Par droite contemplacion.
Cil qui lor cogitacion
Ont mise aus biens dou monde amer,
Qui plus sont perilleus de mer,
Sont si incostant et mouvable
Et tendre et foible et flechissable
A vaine dissolucion,
Qu’il n’ont pas ferme entencion
A Dieu cognoistre ne douter, 7070
Ains se lessent corre et floter
Selonc le mouvemente dou monde,
Qui sous soi les plonge et affonde.
Li bues, li vealuz, la jenice
Dout Perseus fist sacrefice
Aus trois diex puet signifier
Que Jhesus volt sacrifier
Son cors et sa charnalité
A la trible divinité,
Quant il volt de son cors demaine 7080
Les apostres paistre en la Chaine,
Et quant il, pour nous delivrer,
Se vault en crois a mort livrer,
C’est li toriaus preux et vaillans,
Li hardis, li bien bateillans,
Qui o le cors se combati
Contre le leu, si l’abati
Et la proie qu’il avoit prise
Li rescoust par sa vaillantise,
Si le fist mat et marmiteus;
C’est li veaulz dous et piteus
Qui fu menez a sacrefice