1316-1328
OVIDE MORALISÉ, IV
Traduzione da: Ovide moralisé, poème du commencement du quatorzième siècle, par C. de Boer, Johannes Müller, Amsterdam 1920, tome II (Livres IV-VI)
vv. 1268-1371
- Ensi com li contes recite
Avoit l’une la fable dite.
Leuchotoé s’est avancie, 1270
Si ra la soie commencie,
Et les autres l’out escoutee.
Tel fable lor a lors contee:
Pois qu’entré somes en matire
D’amoure, d’une amour ‘estuet dire,
C’est dou dieu dont tous biens habonde,
Qui ses rais espant par le monde,
Dont tout eschaufe et enlumine,
Qui de l’amour d’une meschine
Fu si souspris et desjuglez, 1280
Que touz en estoit avuglez.
Or vous raconterai comment.
Cil diex, qui voit premierement
Quanqu’il a au monde ains que nulz,
S’apercçut que Mars at Venus
Fesoient ensamble avoutire.
DOlens en fu, si l’ala dire
Vulcan, qui ses maris estoit,
Coment sa feme l’ahontoit,
Et comme elle a par amistié 1290
Le dieu de bataille acointié.
Le lit li moustre ou cil gisoient,
Quant lor avoultire fesoient.
Quant Vulcans oï l’avoultire
De sa feme, trop ot grant ire
Et trop durement s’esbahi.
L’oeuvre qu’il forgoit li cheï.
Tel duel en ot en son corage
Que bien petitet qu’il n’enrage.
Quant la memoire li revint 1300
De grant malice li souvint:
Ou present forfais les vault prendre.
D’arain forga, sans plus atendre,
Unes chaënes molut bien fetes,
Si soutilles et si grelletes
C’onques de si subtive ouvraigne
Ne furent li las de l’iraigne,
Ne fil de soie si deugiez.
Plaines de laces et de giez
Sont les chaënes de tout sens. 1310
Trop fu subtilz et de grant sens
Qui tele oeuvre sot controuver.
Nulz homs ne les peüst.
N’apercevoir d’oeil qu’il eüst,
Ne nulz rompre be les peüst.
De teulz las a le lit porporis.
Quant Mars, qui d’amours fu sorpris,
ET Venus vindrent en ce lit
Pour faire lor charnel delit
Et il se sont entr’enbracié, 1320
Tantost sont pris et enlacié,
Si que deffaire ne se poënt.
Quant plus se mouvent plus se noënt.
Plus vont les amans astraignant
Et plus vont les las destraignant.
Lors fest Vulcans les huis ouvrir,
Pour l’avoultire descouvrir,
Qui lonc temps ot esté celez.
Les damediex a apelez,
Si lor a moustré l’avoultire. 1330
Le damedieu prennent a rire.
Quant cil se virent nuz et pris,
Si sont honteux et entrepris,
Qui dou forfet sont pris corpable.
Li damedieu tiennent grant fable,
Grant bourde et grant murmurement
De Venus et de son amant.
Le dieu gabent et escharnissent,
Et teulz y ot qui bien vausissent
Estre en son leu liëz et pris 1340
Et de samblabe fet repris.
Par tout fu la chose seüe
Que Vulcanz avoit prise nue
Sa feme aveucques Mars gesant
Si les prist andeus em presant.
Trop en fu Venus adolee,
Mes puis que l’oeuvre est si alee
Que chascuns scet lor ribaudie,
Ne li chault mais que que nulz die:
A une honte s’en passa: 1350
Ains puis pour honte ne lessa
Ne pour criente de son mari,
Qui trop en ot le cuer marri,
Qu’el ne feïst tout son voloir.
Trop convint puis Vulcan doloir.
Dont il l’avoit ensi fustee
Et sa honte manifestee,
Quar la dame tant l’en haï
Qu’el le lessa tout estrahi,
Si relenqui sa compaignie 1360
Et demenoit sa druerie
Apertement o ses amis.
Venuz en oubli n’a pas mis
Que li solaus l’ot encusee:
Pour ce qu’il avoit revelee
S’amour, dont trop avoit mespris,
L’a de sambleble amour espris,
Si le fist esprouver commant
Se duelent li leal amant
Les cui amours sont revelees, 1370
Et que valent amours celees.
vv. 1488-1755
- Or vous vueil espondre ces fables.
Mars est une planete errables,
Plains de colerique nature, 1490
C’est de secheresce et d’ardure;
Pour ce faint la fable, sans faille,
Qu’il soit mestre diex de bataille,
Qu’il est nuisans et damageus,
Si predomine aus corageus,
Aus mellis et aus corageus,
Venus et planete paisibles,
Moiste, chaulz, de bone atemprance,
Plains de grace et de bienvueillance.
Li sanguin, qui sont moiste et chaut, 1500
Desirrent l’oeuvre de luxure,
Si sont amoureus par nature
Et debonaire et gracieus.
Pour ce que li luxurieus
Sont samblable a Venus de mours
L’apele on deesse d’amours.
Quant Mars fet son cours par le ciel
Ou plus bas point de son cours par le ciel
Ou plus bas point de son cerciel
Et Venus ou plus hault dou sien, 1510
Si qu’il n’a entr’aux nulle rien
Qui les departe ne dessevre,
Venus devient male et enrevre,
Et pert pour la prochaineté
De Mars sa debonaireté
Et l’umour qu’el soloit avoir.
Tout ce puet l’en apercevoir
Par le soleil, qui les descuevre.
Vulcans les prist en presente oeuvre:
Vulcans c’est l’outrageuse ardure 1520
Qui double et croist par la jointure
De ces deus estoiles ensamble,
Qui a Venus soustrait et emble
S’amour et sa bone atemprance
Et sa grace et sa bienvueillance,
Si qu’ele avoutire et forsligne,
Quant elle est en la droite ligne
Souz Mars, sans autre entremoien,
- Ce sevent astenomien –
Mes quant Venus est departie 1530
De Mars, et qu’ele est revertie
En sa debonaire nature,
Si n’a d’outrageuse amour cure,
Et selonc les diversitez
Des natureles qualitez
Des estoiles ou el s’ammble
Si varie elle, ce me samble.
- Venus, a la verité dire,
Selone l’istorial matire,
Fu une dame bele et gente, 1540
Qui toute sa cure et s’entende
Mist a vivre amorousement,
Et pour ce qu’ele outreement
Sormontoit en joliveté,
En amours et en gaieté
Et en beauté toute autre fame,
L’apeloit l’en deesse et dame
D’amours. Un mari, ce m’est vis,
Avoit vilain despit et vis,
Qu’el ne prisoit une cenele. 1550
Entre mil amis ot la bele
Un vaillant et chevalereuz,
Sor tousfier et bateillereus,
Et pour ce qu’il ert teulz, sans faille,
L’apelait l’en dieu de bataille.
Cil diex, qui la bele tenoit,
De nuis dosnoier la venoit:
Quant li maris levez estoit,
Qui de forjer s’entremetoit
Et mestres ert de favrerie, 1560
Lors menoient lor druerie
A grant aise et a grant loisir,
Tant com lor venoit a plesir.
Un jor, puis le soleil levé,
Qu’il dormoient las et grevé
Dou jeu que la nuit fet avoient,
Les trouva Vulcans qui gisoient
Bras a bras et nulz, si les prist,
Mes de tant con folz I mesprist
Qu’il revela lor avoultire, 1570
Don’t la bele ot vers lui tele ire,
Si com la fable le reconte,
Qu’el li crut son duel et sa honte,
Et follia communement.
Trop s’en dolut puis durement
Vulcans don’t il les avoit pris.
Souvent sont li amant repris,
Pour dormer en estrange lit,
Quant il ont parfet lor delit,
Ou present forfeit d’avoultire. 1580
Li mari coup en ont grant ire,
Si vont les moulliers ledengent
Et manifestent a la gent
Lor avoultire et lor putage,
Et feme est de si fier corage
Qu’el ne veult que l’en la joustise,
Et puis qu’ele a esté reprime
Apertemene de putirie,
Ja puis pour chose que nulz die
Ne fera mains de son voloir, 1590
Ains lesse corre a non chaloir
Le reproiche et le dis des gens.
Trop est li maris non sachens
Qui sa moullier vait espiant,
Et qui quiert a son esciant
Ce qu’il ne vaudroit pas trouver.
S’aucuns puet sa feme prouver
Et prendre en present avoultire,
Ne s’entremete ja dou dire,
Quar cil qui dire li orroient 1600
Pour fole t pour coup le tiendroient,
Ains, s’il puet ester toute voie,
Face samblant qu’il ne le voie
Ne qu’il ne l’ait aperceü,
Tout l’ait il clairement veü.
Jan e li reprenge presente,
Mes au mains que ja ne s’assente
A l’avoultire qu’ele fet!
Qu’il ne soit compainz dou meffet!
Trop est mauves qui s’i assent, 1610
Et folz qui l’espie ou present,
Quar ja, puis qu’il l’avra reprime,
N’en porra traire bon servise,
Ne ja puis ne le doutera,
Mes tant comme elle cuidera
Que ses maris ne s’aperçoive,
Fera, si que mieux le deçoive.
Ses grez et son commandament,
Si se contendra coiment
Et Celera son avoutire, 1620
Si qu’il n’oie de lui mesdire,
Et fera samblant qu’ele l’aime,
Non pas pour amour, mes por craime.
Mes gart, pour samblant qu’el li face,
Qu’ele n’ait s’amour ne sa grace,
N’il ne se vueille en lui fier,
Puis qu’ele pense a lui cunchier
Et qu’el ne l’aime ne n’a chier.
Sel le triche, il la doit trichier!
- Or vous dirai l’alegorie 1630
Que ceste fable signifie.
Venus avoit par amistié
Le dieu de bataille acointié.
Venus, c’est a dire luxure,
Feme de Vulcani, c’est ardure
Qui les cuers fet ardori et frire,
Fist celeement avoultire.
Mars estoit li siens avoultierres.
Mars vault autant con “destruissierres”.
Grief morte t grief destruction 1640
Veinent par fornication.
Par luxure et apr avoultire
Sont li pluisieur mis a martire
Et desnué de bones mours.
Aucun dient que c’est amours,
Mes je di qu’amours n’est ce mie,
Ains est pechiez et vilonie,
Que nulz predom ne doit amer,
Et qui le vault amours clamer:
D’amours veint malz, paine et poverte 1650
Ire, angoisse et mors et grief perte.
En tele amour a vilz merrien
Et damageus sor toute rien;
C’est feus quois, qui art sans estaindre,
Chalours que nulz ne puet refraindre,
Ardours dessireuse et cuisant,
Oevre abominable et puant,
Aguillons dedens et defors,
Destructions d’ame et de cors,
Malz plesans et paine agreeable, 1660
Entrée de mort pardurable,
Atrais de l’infernal arsure.
Amours est forsen sans mesure,
Nasse et las et rois de fallace
Et samiers, qui tout enlace,
Wivre que nulz ne puet destruire,
Dolours ardans pour les cuers cuire,
Soif qui ja n’ert rassasiee,
Fiere qui ja n’ert apaiee.
Tout mal amoneste et enorme, 1670
Et toute bien destruit et avorte.
Amours fet fere les rapines.
Amours commence les haïnes.
Amours fet faire les estours
Et prendre a maint mains mauves tours.
Amours ne set ester en un point.
Or art, or cuit, or leche, or point.
En amour a duel et paour,
Esperance et joie et freour.
Qui puet d’amours soffrir l’enchault? 1680
Or a li amans froit, or chault,
Or est tristes et est hetiez,
Or est sains, or est dehetiez,
Or cuide avoir tout ce qu’il velt,
Or en est plus loing qu’il selt,
Mors est qui d’amours est sorpris.
Tout met bien et mal en un pris
Amours ne set son bon eslire:
Son miex lesse et reticent son pire.
Le cors gaste et gaste l’avoir. 1690
Contre amours ne puet force avoir
Riches ne sages ne poissans.
Trop est fole amours angoissans.
Ceulz vault abatre et conquester
Qui vers lui vuelent contrester,
Et s’aucuns li veult obeïr,
Dont se paine amours dou traïr.
Les cuers angoisse et les cors paine
Et les ames a torment maine.
Amours suppedite les rois, 1700
Si faulse les drois et les lois.
A’sucuns vault amer par mesure,
Amours li contreste et n’a cure
De sens ne d’aimonestement.
Amours het tout chastoiement.
S’aucuns a d’amours son voloir,
Pour un seul bien l’estuet doloir
Mil fois et mil dolours sentir,
Et plus tormente, sans mentir,
Li deulz de la joie perdue 1710
Que li desirs de l’atendue.
En cest mont n’a riens si nuisant,
Ne qui tant aille amenuisant
L’onor ne le los de prodome
Con fet fole amours, c’est la somme.
Amours prent et glue et enlace.
Amours toute vertu efface.
Amours n’enprent riens qu’il n’achieve.
Les haulz abesse et les bas lieve,
Contre raison et contre droit. 1720
Qui d’amours dire vous vaudroit
Trop I trouveroit que redire
Et trop I avroit grant martire.
Nulz ne puet les peris esmer
Ne les maulz qui vienent d’amer.
Nulz homs n’i fet se perdre non
Son temps, son sens, son bon renon.
Terre et avoir et plus encores
I pert l’en: c’est l’ame et le cors.
Tuit cil que si fole amour lie 1730
Sont en tenebreuse folie.
Trop y a mauvese acointence,
Li solaus, diex de sapience,
Descouvre cest acointement,
Quar sapience voirement
Fet les sages apercevoir
Qu’il ne se lessent decevoir
A tele amour, a tel luxure.
Vulcans li maris, c’est l’ardure,
Forga d’arain et d’aïmant 1740
Les subtis las don’t le amant
Sont souvent pris et retenue.
Li las sont si grielle et menu
C’on ne les puet apercevoir.
Moult est li homs de grant savoir
Qui de ces las se set deffendre,
Et cilz folz qui s’i lesse prendre,
Quar, puis qu’il s’i lesse atraper,
A paine en puet mais eschaper.
Li arains serre, et l’aïmans 1750
Aleche et atrait les amans,
Tant que par la mauvese ardure
Sont mis a honte et a laidure,
A mort et a perdicion,
A dampnable derision.