1316-1328
Ovide Moralisè, III, 337-669
Cadmus de sa franche feme ot
Quatre filles, que moult amot,
Si com j’ai en escript trouvé.
L’une avoit non Anthonoé,
La mere Acteon le gentis,
Qui trop fu as chiens ententis.
Tant s’entremist de chacerie,
Qu’en la fin en perdi la vie,
Si fu muez en cerf ramage.
Deceü furent par l’image
Ses chiens, qui voir cerf le cuidierent,
Si le murtrirent et mengierent,
Mes qui de sa vie enquerroit
Ja, ce croi, il ne trouveroit
Qu’il eüst mal fet en sa vie
Pour qu’il eüst mort deservie,
Mes Fortune li fu contraire :
Bien l’orrois ou conte retraire.
Un jour aloit par ces gaudines,
Pour chacier a ces sauvechines,
Dont il avoit fet grant ocise:
Mainte en avoit et morte et prise.
Chaut fist et midis fu passez,
Et li jovenciaulz, qui lassez
Fu de corre par la montaigne,
Apela ceulz de sa compaigne.
"Baron, dist il, hui toute jour
Avons eü poi de sejour.
Eschaufez sommes et lassez,
S’avons pris sauvecine assez.
Sanglent en sont tous nos filez,
Et nos dars tous desafilez.
Il est midis et plus, ce cuit.
Dou chaut sommes trestuit escuit.
Hui mais reposer vous poëz,
Et demain, se vous le loëz,
Revendrons a notre propos.
Hui mais est bien temps de repos."
Li compaignon, sans plus atendre,
S’aprestent des rosiaux destendre,
Pour obeïr a son commant.
Or vous raconterai commant
Maserra puis li damoisiaulz.
Tant com cil cueillent les roisiaus,
S’en vait tous seulz esbanoiant
Par la grant forest foloiant.
Uns grans vaulz estoit, plains de pins
Et de cipres et de sapins,
A Dyane saintefié:
Li vaulz ot non Gargaphié.
Au chief dou val, en un destour,
Ot une fosse, tout entour
Close de grant forest hautive.
La fosse fu toute native,
Faite sans nulle œuvre de mains.
Onc n’i labora sens humains
Ne n’i mist paine al entaillier.
Nature s’i vault traveillier,
Si l’entailla par sa mestrise.
Un arc y ot de bele guise,
De liege et de ponce bien fait,
Que Nature y ot au sien fait.
A destre avoit une fontaine
Clere et luisant, et sus l’araine
Vait li clers ruissiaus resonant.
Le ruissel vait avironant
L’erbe, qui est vert et menue.
La se soloit Dyane nue
Baignier acoustumeement,
Et venue iert nouvelement,
Puor soi baignier en la riviere.
Lors a une soie escuiere
Bailla Dyane l’arc turquois,
Le javelot et le carquois,
Qui li pendoit a son costé.
L’autre li a dou col osté
Son mantel, si le vait ploiant.
Deus autres li vont desloiant
Ses sollers, pour la deschaucier.
Crocale la corut trecier.
Quatre autres, ce sont Yalé,
Lamys Specas et Phialé,
Puisoient l’eaue en la fontaine,
Pour laver lor dame Dyane.
Tant dis come elle se lavoit,
Acteon, qui riens n’en savoit,
Est la venus par ignorance,
Si com fortune et mescheance
Le mainent a sa mortel paine.
Dyane estoit en la fontaine,
Toute nue, sans couverture,
Voit le vallet, qui d’aventure
S’est la sor elles embatus.
Les dames ont lor pis batus,
Si s’ecriënt, pour ce que nues
Les ot a descouvert veües.
Esbahies sont les puceles,
Plus pour lor dame que por elles,
Et moult volentiers, s’el poïssent,
D’eles meïsmes la couvrissent.
Entr’elles le vont reponant
Et de lor cors avironnant,
Mes la deesse, ce m’est vis,
Est plus grant d’eles tout le vis,
Si vait sor toutes aparant:
Ne li porent faire garant
Qu’il ne la puisse ou vis veoir.
La dame prist a rougeoir
De honte, et trestorna la teste,
Et, s’ele eüst saiete preste,
El l’en eüst tantost feru,
Que ja riens ne l’ eüst gueru,
Mes puisqu’ele, pour souhaidier,
Ne se puet de saiete aidier,
D’iaue li arousa la face,
Si dist aussi com par manace:
"Di, s’il te loist, que toute nue
M’as cilueques baignant veüe.
Se tu pues, tu t’en vanteras
Des dames, la ou tu seras,
Quar je t’en otroi le congié."
Lors li a le col alongié,
Si li fist la teste cornue;
Le vis et tout le cors li meu;
Ses oreilles sont aguisiees,
Et ses cuisses sont alegiees,
Pour plus corre qu’il ne soloit;
Par la ou la goute couloit
Fu de blanches taches goutez,
Par flans, par dos et par costez:
Il fu muez en cerf sauvage.
Riens qu’il eüst, fors le corage
Et la premeraine pensee,
Ne li est en lui demoree.
Paoureuz devint a merveille.
De paour fuit, et se merveille
Dont il cort plus isnelement
Qu’il ne coroit nouvelement,
Mes quant il vit l’eve, en quoi pert
Sa face cornue, il s’espert
Outre mesure, et s’esbahist,
Et las mescheant se deïst,
S’il eüst loisir de mot dire.
D’angoisseuz cuer gient et souspire,
C’autrement ne puet mot soner,
N’il ne set autre son doner.
Lermes li corent par le vis,
Qui trop est changiez, ce m’est vis.
Ne set li las qu’il puisse faire:
S’il aille en son roial repaire
Ou s’il doie ou bois remanoir
D’aler en son roial manoir
Li desloënt honte et vergoigne,
Et paours qu’en bois ne remoigne,
Quar les bestes sauvages doute.
Tant dis come il iert en tel doute,
Ses chiens le vont apercevant:
Melampus le vit tout avant,
Et puis Ignobates li sages.
Cil dui font signe en lor langages
Qu’il ont trouvé nouvele proie.
Chascuns des autres se desroie,
Si corent plus que vens ne vente,
Sans eslire chemin ne sente,
Par mons, par roches et par vaulz,
Par leus ou beste ne chevaus
Ne passast pas legierement.
Cil s’en fuit moult isnelement
Par la ou il les soloit suivre,
Si n’a espoir longue de vivre,
Quant voit que de si prez le chacent
Li chien, qui de mort le manacent.
Hé, las, con dolereuse chace,
Quant li sers son droit seigneur chace
Et li sires fuit ses sergens:
Cil gieuz n’est gaires biaux ne gens!
Acteon fuit, ses chiens le sivent,
Qui tuit s’efforcent et estrivent
De lor seignor metre a martire.
Moult avoit grant talent de dire,
S’il li leüst et s’il poïst
Et s’il fust nulz qui l’en oïst:
"Acteon sui, bien me solez
Connoistre, et ore me volez
Destruire et mengier tout ensamble.
Vous me deüssiez, ce me samble,
Com mestre et seignor honorer.
Pourquoi me volez devorer?
Nulz de vous faire nel deüst."
Ensi lor desist, s’il peüst,
Mes il ne lor puet mot sonner.
L’air font tentir et resonner
Le chien par lor abaiement.
Melencates premierement
L’a navré sor le dos et mors.
Quant Acteon senti le mors,
Il amast mieux estre a Damas.
Emprez l’a mors Theridamas,
Et puis Chrisicropus l’ataint
En l’espaulle, si li a taint
De vermeil sanc son peliçon.
Cil troi l’ont mis en grant friçon.
Il estoient plus tart meü,
Mes il l’avoient droit seü
Par l’adrechal d’une montaigne,
Si l’ont pris en une champaigne,
Et tenu par force, a estal.
Tuit li autre, a grant bestal,
Se sont entour amoncelé.
De tous sens l’ont tirepelé.
Mil plaies li font a lor dens,
Qui sont agües et mordens.
Sor lui n’a char ne pel entiere.
Devant et de coste et deriere
Le vont li mastin empressent.
Cil se deult, qui les plaies sent,
Et d’angoisse gient et souspire.
A genoulz, enclins, sans mot dire,
A voult humble et humiliant,
Vait a ses chiens merci criant.
Li compaignon, qui l’abai oient
Des chiens, qui tant fort abaioient,
Se vont entour amoncelant
Et lor seignor vont apelant,
Si l’ont, et ne s’en prenent garde!
Chascuns d’eulz orille et esgarde
S’il vaudra d’aucun leu saillir,
Pour cele proie recueillir.
Li las y est, c’est ses damages!
Par flans, par costez et par nages,
Par pis, par teste et par costez
Li ont li chien les dens boutez,
Si l’ont desmembré piece a piece:
Chascuns d’eulz enporte sa piece.
- Double signification
Puet avoir l’exposition
De la fable c’avez oïe.
Estre pot que des chacerie
S’entremist aucuns damoisiaus,
Qui tant ama chiens et oisiaus
Et put de son propre cheté,
Qu’il le mistrent a povreté.
Il vit Dyane baignant nue,
Quar chacerie ot maintenue
Longuement, puis l’entrelessa,
Mes onques pour ce ne cessa
Qu’il ne vausist les chiens tenir,
Sans preu qui l’en deüst venir.
Onc des chiens ne se vault retraire,
Ains les put sans besoigne faire.
Tant li plot, tant i entendi,
Que tous ses bien i espandi:
Ensi le chiens le desnuerent
De tous biens, si le devourerent.
Par ceste example prengne esgart
Chascune et chascuns qu’il se gart
De tenir oiseuse mesnie,
Et d’atraire en sa compaignie
Chose qui li soit damagable,
Com bien qu’il li soit delitable,
Quar veoir puet comme il meschut
A cest riche home, qui dechut
Pour les chiens oiseuz maintenir.
Nulz ne puet a bon chief venir
De maintenir mesnie oiseuse,
Qui ne profite et est cousteuse:
Au mains i pert il son avoir.
- Autre sens puet la fable avoir,
Plus noble et de meillor sentence:
Or orrois la signifience.
Quant Dieus ot fet le premier home,
Qui, sor son vé, menga la pome,
Par l’enortement dou dyable,
Dont li reçut mort pardurable,
Et tuit cil qui puis furent né
Furent par ce seul mors dampné,
Lors fist sor tous et maulz et bons
Li dyables tant de ses bons,
Qui par tout ot ses las pendus,
Ses rois et ses engins tendus,
Que, sans faire nul avantage,
Destruisoit tout l’umain lignage,
Et tout metoit en sa prison,
Mes Dieus, qui de la garison
De son pueple estoit curieus,
Vault par son saint fil glorieus
Restorer le commun damage,
Et pour nous jeter dou servage
Ou li mors d’Adam nous ot mis,
Com bons Peres et bons Amis,
Fist son chier fil dou ciel descendre
Au monde, et char humaine prendre,
Et tapir souz forme de serf.
Acteon fu muez en cerf,
Et detrenchiez et devorez,
Si fu par ses chiens acorez,
Puis qu’il ot Dyane veüe
Baignant en la fontaine, nue.
Dyane, c’est la Deïté
Qui regnoit en la Trinité,
Nue, sans humaine nature,
Qu’Acteon vit sans couverture,
C’est li filz Dieu, qui purement
Vit a nu descouvertement
La beneoite Trinité,
Qui regnoit en eternité,
Sans comencement et sans fin.
La le servent li Seraphin
Et Cherubin et li Archangle,
Trone, Poëstes, et tuit Angle.
Li filz i estoit voirement
Dieus et rois pardurablement,
Parçoniers de cele grant gloire.
Ensi le devons nous tuit croire.
Dieus, li Peres plains de pitié,
Fist son fil, pour nostre amistié,
Tapir souz humaine figure,
Et livrer por nostre nature.
Li sains filz Dieu, pour nous conquerre,
Vault descendre dou ciel en terre,
Pour converser entre les siens,
Mes li Juïf pire que chiens
Loe mestre et lor Dieu mescognurent,
Et vilainement le reçurent:
Par lor orgueil, par lor envie
Et par lor gloute felonie
Le laidengierent et batirent;
Cornes poignans ou chief le mirent;
Lui pendirent et clofichierent,
Et comme larron le jugierent
A mort et a perdicion,
Par faulse simulacion,
Puis resourt il de mort a vie.