Acefm06

1316-1328

Ovide Moralisè, III, 2214-2483 ; 2528-2914

 

 “Or entant,

Dist cil, et je le te dirai,

Que ja de mot n’en mentirai. ”

Bien paroit a sa contenance

Que de riens nulle n’ait doutance,

Quar d’ivresce ert enfantosmez.

“Acestes, dist il, sui nomez.                             2220

Mes paï est en Meonie.

Ne sui pas de moult grant lignie:

Estrais sui de petite gent.

Onques tresor d’or ne d’argent,

Prez ne vignes, champs ne mesons,

Ne brebis qui portent toisons,

Porcherie ne nulle aumaille,

Ne bestialge qui riens vaille

N’oi de l’escheoite ma mere,

Ne riens ne tieng je de mon pere,                     2230

Fors une ligne seulement.

Il iert trop povres ensement,

Si s’entremist de pescherie,

Pour soustenir sa povre vie.

N’avoit mueble ne hiretage,

Fors seulement son laborage

Et le mestier qu’il me lessa,

Quant de cest siecle trespassa.

Tant en oi je de sa partie

Que seulement la pescherie                               2240

Et l’us des eaues de la mer:

Ce puis patrimoine clamer.

Cel mestier mainting longuement,

Puis apris le gouvernement

Des nez, et le piautre a tenir.

Et dont li vent doivent venir,

Les tempestes et les orages,

Les pors de mer et les passages,

Et des estoiles de la mer

Apris je les nons a nomer,                                  2250

Et quel pooir chascune avoit:

Nulz homs mieux de moi nel savoit.

Un jour, par aventure, aloie

A Delon et ma nef menoie.

En la terre de Chie arrive.

Port pris, si trais ma nef a rive,

Qui une nuit i sejourna.

L’endemain, quant il ajourna,

Si com je vi l’aube crever,

Je me levai, si fis lever                                        2260

Mes compaignos, si les envoie

Por querre eaue douce, et la voie

Lor moustrai qui les guie et maine

Tout droitement a la fontaine.

Je montai sor un tertrethon,

Pour esgarder, dou soumethon,

Quel vent nous porrions avoir.

Bon vent eüsmes pour mouvoir.

Je descendi de la montaigne,

S’apelai toute ma compaigne,                               2270

Puis ving a la nef erroment.

Ofeltes vint premierement,

Qui amenoit un enfançon,

Moult bee et de gente façon,

Qui la forme avoit femeline.

Trouvé l’ot en une gastine,

Si cuida bien que ce fust proie.

Il et li autre en font grant richesce.

Qu’avoir en quidem grant richesce.

L’enfes, plains de sons et d’ivresce,                        2280

Vait chancelant par le rivage.

Je conui bien a son visage,

A sa forme et a sa samblance,

A son oirre, a sa contenance,

Que quanqu’il avoit fu devin:

Vraiement, il iert dieus de vin.

Je li dis: “Dieus, quelz que tu soies,

Je te pri que tu nous otroies,

Si ne preignes a ochoison

Ceste gent de lor mesproison,                                 2290

Mes pardonnes lor lor folie”.

Dithis dist: “Ja pour nou ne prie,

Quar nous nel prisons deus oignons.”

C’iert cis de tous les compaignons

Qui plus tost montoit sor le mast.

N’i ot nul qui ne me blasmast

De ce que je pour eulz proie,

Tant furent fameilleux de proie,

Et tuit le vaudrent forvoier,

Pour le vendre et prendre loier.                                2300

En la nef le vaudrent embatre.

Je le voil deffendre et debatre,

Et dis que ja n’i enterroit,

Ne le nef ne violeroit

Ou j’avoie part et droiture,

Pour fere a dieu si grant injure.

A l’entree m’en ving ester,

Sor le bort, pour eulz contrester.

Par poi n’est d’ire forsenez

Un joeuvenciaulz de Tusque nez,                               2310

Lycabas, qui pour le meffait

Du murtre qu’il i avoit fait

Fu essilliez de la contree.

Si com je me ting a l’entree

Pour contredire le passage,

Cil, qui fu plains d’ire et de rage,

Me feri de si grant ravine

De son dur poing sor la poitrine,

Qu’en mer m’eüst envers lancié,

Mes en cheant me balancié                                       2320

A un funain, pour moi tenir,

Si ne sai dont ce pot venir

Que j’oi si bone advertissance.

Chascuns en jeta sa sentence,

Et tuit diënt que bien a fait,

Si le loënt de son meffait.

Baccus oï la crierresse,

Qui fu respassez de l’ivresse

Et dou som qui l’avoit sorpris,

Si se vit entr’eulz entrepris                                         2330

Et dist: “Seigneurs, que volez faire?

Quel noise est ce? Pour quel affaire

Et par cui sui je ça venus?

Pourquoi sui je ci detenus?

Ou me voulez vous forvoier?”

Proreüs dist: “Ne t’esmoier,

Mes di nous quel part tu veulz tendre,

Et nous t’i menrons sans atendre.”

“A Naxon, dist il, me menez:

C’est mes païs. Se la venez,                                        2240

Bien vous herbergerai, sans doute”.

Lors s’escria la torbe toute:

“Saches que bien t’i conduiron:

Par touz les dieus le te juron.”

Lors me distrent que je donaisse

La voile au vent, si gouvernaisse.

Naxos iert a destre partie:

La voile ai cele part vertie:

La voloie la nef atraire.

Ofeltes dist: “Que veulz tu faire?                                   2250

Mescheans, veulz tu forsener?

Quel part nous cuides tu mener?”

Chascuns pour soi meïsmes doute.

L’une partie de la route

Me guigna qu’a destre lessasse

Et devers senestre voeillasse;

L’autre partie me conseille

Ce qui li plaist bas en loreille.

Je m’esbahi trop durement,

Si lessai le gouvernement                                             2260

Et dis c’uns autres le preïst,

Qui pour moi s’en entremeïst:

Ja plus ne m’en entremetroie,

Ne ja ne me consentiroie

A avoir part ne compaignie

A lor mauvese felonie.

Lors me pristrent tuit a mal dire.

Emachion me dist par ire:

“Moult nous as ore malbaillis.

Se tu nous estoies faillis,                                              2270

A souffrir nous en convendroit,

Si ferons nous bien or en droit.

Npus cuides tu si tenir pris?”

Lors a cil mon office pris,

Si a le gouvernal saisi.

La nef guie et gouverne si,

C’onques vers destre n’appressa:

Aillors torne et Nexon lessa.

Lors fist trop Baccus l’esbahi

Com s’il se tenist pour traï,                                             2280

Si fist samblant d’apercevoir,

Qu’il le vausissent decevoir

Ja soit ce que bien le seüst

Quel volonté chascuns eüst.

Mer regarde et la nef corant,

Si dist ausi comme en plorant:

“Ce rivage que je la voi

N’est pas cil que je vueil avoir.

Ceste terre ne quier je mie.

Hé, notonier, quele folie                                                 2290

Ai je fet ne quel mespraison,

Quant vous a tort et sans raison

Me volez ensi decevoir?

Quel gloire en devez vous avoir,

Se vous un jovenciel mains fort,

Un enfant seul et sans effort,

Volez decevoir et traïr?

Touz li mons vous devroit haïr.”

Je, qui plus faire n’en povoie,

Pour la pitié de lui ploroie.                                               2400

Tuit li autre m’escharnissoient,

Et de tost nagier se penoient.

Or te vueil fere un serement

Par celui dieu meïsmement

Dont je te fais ci mencion,

C’autre dieu, par m’entencion,

Plus prest reclamer ne porroie,

Si me doinst cil dieus bien et joie,

Com je te dirai chose voire.

Moult est grande merveille a croire!                                  2410

La nef s’arresta sans targier,

Si c’onc tant ne porent nagier,

Que par eulz fust outre branee,

Ne plus que s’el fust agravee.

Cil se prennent a esbahir,

Si nagerent par grant aïr.

Les avirons plongent souvent,

Si drecierent la voile au vent,

Pour l’un fere a l’autre secorre:

Par double aïde vaudrent corre,                                        2420

Mes pour noient se traveilloient,

Quar remouvoir ne la pooient:

Pourpris furent li aviron

De fueilles d’ierres environ,

Qu’il ne porent estre meü.

Cil ont, ce lor samble, veü

Baccus, qui tous estois couvers

De raisins et de fueilles vers,

S’aloit par fierté brandissant

Une grant lance fueillisant,                                               2430

Et fu tous li enfentelins

Ceins de pantheres et de lins

Et de tygres crueulz et males.

La veïssiez tramblans et pales

Les notoniers pour la merveille.

Chascuns s’esbahist et merveille,

Et chascuns ot le cuer failli.

De paour sont en mer sailli,

Et tuit y ont fet le plongon.

Li un devindrent esturgon,                                                2440

Li autre saumon ou dalphin.

Je cuidai bien estre a ma fin,

Et moult petit prisai ma vie,

Quar me vi seul en la navie,

Si doutai moult, se Dieus m’aït,

Qu’ensement ne me mescheïst

Come il lor estoit mescheü.

Li damedieus m’a seul veü

En grant mesaise et en grant doute,

Si m’asseüre et dist: “Ne doute,                                         2450

Mes torne en Chie, ou cil me pristrent

Qui en ceste nave me mistrent:

La vueil prendre herbergement.”

En Chie ving par son comment.

Des lors me mis en son office,

Si celebrai son sacrifice.

Des lors le suif et le sivrai

Tous les jours, mais que je vivrai,

Quar n’en porroie estre lassez”.

Pentheüs dist: “Ore est assez.                                            2460

Longue truffe nous as contee,

Et longuement l’ai escoutee,

Pour plus ma grant ire doubler.

Tes truffes me font tout trambler,

Mes ja seras vilment menez.

Or tost, sergant, si le prenez

Et jetez en ma chartre obscure.

De vilaine mort et de dure

Li fetes morir erroment.”

Lors fu menez vilainement                                                  2470

Acestes, et sans demoree

Jetez en fort chartre muree.

Tans dis com cil apareilloient

Les engins dont il le voloient

Livrer a martire et a duel,

Ne pot souffrir par tel orgueil

Baccus destruire son sergent.

Un miracle fist bel et gent:

Li fer de lor gré li cheïrent,

Et les huis de la chartre ovrirent                                            2480

Ou cil estoit pris et liez.

Quant il vit qu’il fu desliez,

Si torne en fuie isnelement.

 

[...]

 

- Or est drois que je vous devise

Que ceste fable veulent dire,

Quelz gens suelent Baccus despire,                                        2530

Et quelz le suelent aorer,

Pour dieu servir et honorer,

Et quelz gens font le sien servise.

Baccus, ce me samble, desprise

Celui qui de boivre n’a cure,

Mes qui vin boit a desmesure,

Li glouton plain de lescherie,

Qui n’entendent qu’a beverie,

Et metent lor temps et lor cure

A glotenie et a luxure,                                                          2540

Et quierent les charneux delis,

Les moles coutes et les lis,

Les biaus dras, les chiers vestemens

Et les riches aornemens,

Chars domesches et venoisons,

La volatille et les poissons,

Les vins de Gascoigne et d’aillours,

Touz les plus fors et les meillours,

Et pour plus apetit doner

De boivre et dou vin entoner                                                 2550

Ont fruis et diverses espices,

Cil font les Bachi sacrefices,

Et cil li portent reverance

Qui n’ont autre dieu que lor pance,

Et qui pour souverain delit

Les vices de la char eslit.

Ha, Dieus, com de teulz gens sont ore!

A paine est uns seulz qui n’aore

Le vin et la luxure ensamble.

Anciënement, ce me samble,                                                 2560

Celebroit l’en ces sacrefices

Trois fois l’an, mes ore est cis vices

Tant creüz et tant avanciez,

Et tant est Baccus exaucies,

Que tuit li font or reverance,

Et chascuns fet dieu de sa pance,

Et tuit celebrent le fort vin.

Certes voire, li plus devin,

Qui nous doivent endoctriner

Et par bone oeuvre enluminer                                                2570

Et les autres gloutons reprendre,

Sont cil qui plus vuelent despendre

Et qui plus aiment les pitances,

Pour bien farsir lor gloutes pances,

Dont il grievent la simple gent,

Qui les pessent de lor argent,

- Quar il n’osent contr’eulz grocier

Ne desdire ne corroucier,

Ains les sert l’en, soit tort ou droit,

Quar, qui servir ne les vaudroit,                                              2580

Il encorroit lor malvueillance,

Si l’en avendroit mescheance, -

Dont est le siecle a ce venus

Que Baccus est pour dieu tenus:

Chascuns li veult sacrefier.

- Pentheüs puet signifier

Home plain de religion,

De sainte conversation,

De bons mours et de nete vie,

Qui n’a de nul mal fere envie,                                                   2590

En cui tout la Dieu grace habonde,

Qu’il despit les delis dou monde,

Qui un seul Dieu sert et honore,

Et les ydoles deshonore,

Si reprent les delicieux,

Les glous et les luxurieux.

Certes, bien font cil a reprendre

Qui tout lor temps vuelent despendre

En vivre a delit et a aise.

Poi prenent garde a la mesaise                                                 2600

Que li filz Dieu pour eulz souffri

En la crois, ou a mort s’offri

Pour eulz raiembre et delivrer,

Et cil pensent d’eulz enyvrer

Et de mener lor gloute vie,

Si n’ont de nul bien fere envie,

Ains heent toute penitence,

Toute jeüne et abstinance.

Cuident it tout avoir tout dis:

Les biens dou monde et Paradis?                                               2610

Ce ne puet pas bien avenir:

A l’un les convendra tenir,

Et l’un perdre pour l’autre avoir.

Trop sont cil de povre savoir

Qui pour vain delit transitoire

Perdent la souveraine gloire.

Cil de Thebes meïsmement,

- C’est ceulz qui lor entendement

Doivent metre en Dieu honorer,

En Dieu servir et aorer:                                                            2620

C’est grant honte et grant mescheance,

S’il oublient Dieu por lor pance:

Ce ne deüssent il pas faire! –

Culz voloit Pentheüs retraire

Et reprendre de lor folie

Et de lor male gloutonie

Et de la vilté qu’il menoient.

Cil, qui por dervé le tenoient,

Despirent son chastiement,

Et li sien especiamment:                                                          2630

Membre a membre le derrompirent,

Et vilainement le murtrirent.

Par sa grant debonaireté

Descendi Dieus da majesté,

Li Rois de toute creature

Et li Dieus de toute nature,

En terre, et char humaine prist.

L’errour des foloians reprist,

Et blasmoit lor mauvese vie,

Mes cil, plain d’orgueil et d’envie,                                              2640

Le traictierent vilainement,

Et firent morir ledement.

Je croi que, s’il venoit or teulz

Si paisebles et si morteulz

Come il i vint au temps de lores,

Et s’abanonast ausi ores

A souffrir les despis dou monde,

Que si grant malice y abonde,

Que cil meïsmes l’ocirroient

Qui plus honorer le devroient.                                                   2650

Cil seroient si anemi

Qui plus se font or si ami.

S’il estoit teulz et si hardis,

Que il, par oeuvres ou par dis,

Osast leur mauvestié reprendre,

Sans faille il le feroient pendre

Ou metre a honteuz dampnement,

Si com firent vilainement

Li felon Juïf plain d’envie,

Mes il ressort de mort a vie,                                                     2660

Si que james ne te morra.

James mors sor lui ne porra

No seignorir ne force avoir:

Ce devons nour croire et savoir.

Il la vainqui come vassaulz,

N’il ne crient mais mondains assaulz,

Qu’il vit en vie pardurable

O Dieu, le Pere esperitable,

Mes puis que li gloton dou monde,

Ou toute iniquitez habonde,                                                       2670

Ne pueent plus mal fere au Mestre,

Qui regne en sa gloire celestre,

Ses desciples le comparront:

Cil qui le heent et harront,

Et qui feront le sacrefice

Au forsené plain de malice,

C’est antichrist, qui regnera,

Qui sor les bons forsenera,

Si tendra le monde pour yvre,

Ceulz qui ne les vaudrent ensivre                                               2680

Ne devoier com cil feront

Metront a glaive et defferont.

Mas ja les peres ne les meres,

Suers, cousins, tantes, amis, freres,

Parentage ni amistié

N’i garderont, mes sans pitié

Les feront metre a grief martire.

- Or m’estuet des maroniers dire.

Li maroniers Baccus parotient,

Quar grant plenté de vin menoient.                                             2690

Il furent fol et mal apris:

N’avoient pas e vin apris:

Ne sorent que Baccus fust dieus;

Ne cuidoient pas que fust tieus

Li vins, ne que tel force eüst,

Que nul mal fere lor peüst.

Il m’est avis que le vin emble

Cil qui trop en boit et ne semble

Qu’il en ait tant ne quant beü

Ne point ne se sent embeü:                                                        2700

Cl le cuidierent resambler,

Qui voloient Baccus embler,

Mes il ne porent a delivre,

Ains burent tant qu’il furent yvre

Dou vin nouvel, qui douz lor iere,

Si les sorprist de tel maniere,

Qu’il lor iert avis qu’il veoient

Tygres qui mengier les voloient,

Si que tous li sens lor mua.

Baccus en poisson les mua,                                                          2710

Qu’il firent en mer le plongon.

Saumon, dalphin et esturjon

Des charoignes des mors se purent:

Pour ce dist l’en que poisson furent.

Acestes fu un poi plus sage,

Qui sot la vertu dou bevrage

Si le doutoit et chier le tint

Et de trop boivre bien s’astint.

En Chie o son vin descendi,

Et la chierement le vendi,                                                              2720

Si maintint puis tavernerie,

Pour le gaaing, toute sa vie,

Et cil de Thebes le sivoient,

Qui a Baccus sacrefioient.

Pentheüs fist Acestes prendre,

Qui les vins amenoit a vendre,

Si le valt fere a mort livrer,

Mes Acestes fist enyvrer

Les sergens qui lier le durent,

Si qu’il ne sorent ou il furent                                                         2730

Et le lessierent deslié,

Quant le durent avoir lié,

Et les huis de la chartre obscure

Lessierent clos sans fermeüre.

Ensi eschapa cil aus yvres,

Si s’en ala frans et delivres.

Pentheüs, qui aprez corut

Pour le pendre, a duel en morut,

Si fu desmembrez membre a membre,

Si com la fable le ramembre.                                                        2740

- Or vous vaudrai faire assavoir

Quel sentence puet autre avoir

En toutes ces fables ensamble,

Si vous dirai ce qui m’en samble.

Par Tyresie le devin,

Qui prophetoit dou dieu de vin

Qui devoit en terre venir

Et qu’en devoit pour dieu tenir,

Et qui pour dieu ne le tendroit

Grant mescheance l’en vendroit,                                                   2750

Qu’il en verroit son sanc espendre,

Puet l’en les Prophetes entendre,

Qui prophetierent jadis

Dou Fil au Roi de paradis,

Jhesucrist, ou tous biens habonde,

Qui, pour delivrer tout le monde

Et reembre et sauver, vendroit

En terre et vrais homs devendroit,

S’establiroit nouviaus offices,

Nouve loy, nouviaux sacrefices,                                                    2760

Que sainte yglise maintendroit,

Qui devine honor li rendroit,

Et tuit cil qui ne le croiroient

Mort pardurable en encorroient.

Lonc temps avant qu’il avenist

Que Jhesus en terre venist

Le prophetisierent et dirent

Cil, qui en esperit le virent

Par sainte revelation,

Non pas par charnel vision,                                                           2770

Mes cil qui divers dieus creoient

Et le souverain mescreoient,

Li Juïf, li Pharisien,

Li Sarrasin et li païen,

Com fol et musart despisoient

Les Prophetes, qui ce disoient,

Et traictoient vilainement.

Or vint Dieus pour le sauvement

Dou pueple, si com dit l’avoient

Cil qui de par Dieu le savoient,                                                      2780

Si fu grant joie en sa venue

A toute gent, grant et menue.

Ce fu l’enfes plain de purté,

De grace et de boneürté.

C’est li biaus, c’est li gracieux

C’est li douz, li delicieux,

Que ses Dieus, ses peres, enoint

Sor tous rois, sor tous autres oint.

C’est cil qui en ses vestemens

A mirri et gote et oignemens,                                                        2790

Dont les filles de sainte yglise

Se delitent en son servise.

C’est cil qui de robe proprine

Se vest tainte en goute sanguine.

C’est cis qui sa cheveleüre

Ot ointe de la sainte ointure

Que la Magdalaine espandi,

Dont li lerres qui le vendi,

Li faulz Judas, se corrouça

Et comme envieux en groça.                                                         2800

C’est cil qui de pain et de vin

Fist le sacrefice devin,

Que touz li mondes doit tenir,

Quar sans celui ne puet venir

Nulle ame a vie esperitable

Ne a leesce pardurable.

C’est li Dieus cui grant et menor

Doivent fere devine honor.

A lui doit toute sainte yglise

Faire sacrefice et servise                                                              2810

D’encens et d’ardant luminaire

Nulz ne se doit cesser ne taire

De ses loënges raconter,

Et en loant li doit chanter

En vois de jubilation,

En trompe et en salterion,

En cor, en harpe, en organon,

En buisine et en salterion,

C’est  “Liber”, li fans delivrerres,

Li vrais salus et li sauverres,                                                         2820

Qui les enchartrez delivre

Et qui ses amis enyvra

Dou vin de joie et de leesce.

C’est cil qui de toute tritesce

Et d’angoisse tret ses amis,

Si fet plungier ses anemis

Ou parfont gurjas de la mer,

C’est d’enfer, le trouble et l’amer,

Si fist dou povre pescheor

Prince et mestre gouvernaor                                                         2830

De sa nef, c’est de sainte yglise

Ce fu cil a cui fu commise

La taverne de Paradis.

Cil et li autre saint jadis,

Qui desirroient la venir

Pour boivre et pour eulz replevir

De ce celestial bevrage,

Mistrent lor cure et lor corage

En Dieu servir et honorer,

En Dieu croire, en Dieu aorer,                                                       2840

Et en garder ses sacrefices,

Si lessoient toutes delices

Et toutes temporeulz richesces,

Si souffroient maintes aspresces

Pour Dieu, cui sergant il estoient.

Li un de tessons se vestoient,

Li autre de piaus chevrotines

Ou de chameulz ou de froncines

Ou de haire en leu de drapiaus,

Si voloient avoir chapiaus                                                             2850

De salut et de pascience,

Vers bordons d’aspre penitence.

Ensi se menoient jadis

Li saint, por avoir Paradis:

Au monde et aus siens desplesoient

Pour Dieu, cui servise il fesoient,

Et li mondes lor desplesoit,

Qui grans molestes lor fesoit.

Cil souffroient en bone grace,

Por amour Dieu, toute manace,                                                      2860

Tous tormens et toutes laidures,

Tus afflis, toutes griez injures,

Et si comme yvre et embeü

Dou douz vin qu’il orent beü

Ne doutoient mort ne prison,

Ne lesdenge ne mesprison

Ne mal que l’en lor vausist faire,

Mes com paisible et debonaire

Prenoient tout joieusement,

Bien ou mal, sans murmurement,                                                   2870

Et Dieus, qui les pooit guerir,

Gardoit les ames de perir,

Et des mains de lor anemis

Les delivrot, com vrais amis,

Et menoit a joieuse vie

Les ames en sa compaignie,

Que qu’avenist des cors mal metre.

Pourquant je puis dire, a la letre,

Que Dieus, pour delivrer Saint Pierre,

Qui pris iert en chartre de pierre,                                                   2880

Souz fors huis fers et veroulliez,

A quinze gardeors bailliez,

Qui la chartre garder devoient

Et Sainte Pierre en grans fers avoient,

Fist Dieus un miracle aparant,

- Sains Luc en puis traire a garant –

Quar les huis de la chartre ouvrirent,

Et li gros fer de gré cheïrent,

Et les gardes dorment come yvres.

Ensi fu Sains Pierres delivres                                                         2890

Des mains Herode le fel roi,

Qui l’ot fet prendre par desroi,

S’en voloit fere aspre joustise

Pour mal de Dieu et de l’iglise,

Mes Dieus adont le deffendi

De mort, et aus siens le rendi.

Mes qui querroit comment fenirent

Li fel qui le saint parseguirent,

Je di que sans redempcion

Sont a mortel perdicion                                                                2900

Ou feu d’enfer, et la gemissent

Et se repentent, s’il poïssent,

Plain d’angoisse et plain de pesance,

Se riens vausist lor repentance.

La les derrompent et devorent

Li deable, qui sus lor corent.

La sont a duel et a martire,

Si comperent la devine ire,

Qu’il despriserent par folie

Tant dis come il furent en vie.                                                      2910

Or sont a duel et a tristesce:

Lor orgeulz, lor vaine leesce

Et lor vaine joie est faillie

Come ombre ou com fueille flestrie.