1316-1328
OVIDE MORALISÉ, I, 3676-3732 ; 4031-4098
vv. 3676-3732
- Pour plus decevoir le dolant :
« En Archade ot une pucele.
Syrims ot non. Mout par fu bele,
La plus bele de la contree,
Si fu de mains homes amee. 3680
Les dieus des vaulz et des montaignes,
Celz des bois et ceulz des champaignes,
Et satiraus et autre gent
Avoit fet la bele au cors gent
Souventes fois a lui muser :
Bien savoit le folz amuser.
Elle habitoit en Oregie ;
Vierge estoit, et de chacerie
Comme Dyane s’entremist :
Sa cure et son estuide i mist. 3690
Chainte estoit comme chaceresse ;
D’atour resambloit a la deesse
Dyane, et cil qui la veoient,
Que ce fust elle le cuidoient.
Les pluiseurs ensi decevoit,
Fors seulemente que l’une avoit
Un arc de cor ou de cormier,
L’autre l’avoit de fin or mier.
Ensi cele amusoit la gent.
Pan vit la pucele au cors gent, 3700
Qui dou tertre de Lice vint.
Pan li dist... « A cest mot avint,
Si come Mercurius volt dire,
Tout le proces de la matire:
Comment Pan ot Syrins requise,
Et que volentiers l’eüst prise
Par amours et par mariage,
Mes la pucele au cuer volage
Refusa Pan et sa priere,
Si s’en fuï vers la riviere 3710
Ladon, son pere, et la s’esta ;
Comment Pan li dieus la hasta,
Qui la chaçoit pour desflorer ;
Comme el prist ses suers a orer
Qu’el li muasset sa façon,
Pour qu’ele iere en tel cuisençon ;
Comment Pan vint, sans plus atendre,
Qui la pucele cuida prendre,
Pour faire de lui son plesir,
Et, si com Pan la volt sesir, 3720
Il prist son poing plain de rosiaus
Limoneus ; comment li tosiaus
Souspiroit pour duel de la bele,
Et comment li rosiaux ventele
Pal le soufflement de sa bouche,
Et comment, quant li vens i touche,
Ist des rosiaux uns sons grellés ;
Comment Pan fist des reselés
Un chalemel, que l’en apele
Syrins, dou non a la pucele, 3730
Et qu’ensi trouva Pan, sans faille,
Le chalemel de cornouaille.
vv. 4031-4098
- Or vous vueil espondre la fable
De Pan et dou rosel mouvable.
Pan fu, si com dist li auctours,
Dieus des bestes et des pastours :
Li pastours trouverent, sans faille,
Le chalemen de cournouaille,
Des rosiaux annexez ensamble.
Syrins fu fille, ce me samble,
Ladon, quas sor cele riviere
Croist trop rosiaus de grant maniere, 4040
Dont pastour font cel estrument,
Et s’i deduisent liement.
- Autre sens puet la fable avoir :
Tel qui metroit cure au savoir
Bien i porroit profit atendre.
Par Pan puet l’en le monde prendre :
« Pan » en grec vault « tout » en françois.
Syrins denote le bouffois
Et les vains terriens delis
Que tuit ont a lor oez eslis. 4050
Syrins vault autant come « atrais » :
Touz ont alechiez et atrais
Ces delis vains et variables,
Qui sont faintis et decevables,
Mes mout valent, a lor avis.
Ne voeulent autre paradis
Pluiseurs, ce voit l’en tout de plain,
Qu’il n’est nulz, de bois ne de plain,
De bourc ne de vile champestre,
Chevalier, lai ne clerc ne prestre, 4060
Qui ces vains delis ne requiere.
Syrins fu fulle de riviere,
Qu’assez sont plus vain et muable
Cil delit qu’eaue escolourable,
Et touz jours fuient sans cesser.
Nulz ne s’en puet tant apresser
Qu’en petit de temps ne les lesse.
Syrins fu vierge et chaceresse,
Quar en vain musent cil et chacent
Qui les mondains delis pourchacent 4070
Dont nulz bons fruis ne puet venir.
Syrins se voloit contenir
A la samblance de Dyane,
Quar, si com la lune est or plaine,
Or cornue, or n’en y a point,
Ne sauroient ester en un point
Ces biens du monde longuament,
Si sont il maint qui folement
I metent lor cuers et lor cure.
Trop est folz qui s’i asseüre 4080
Et qui les beë a esposer.
Cilz qui son cuer i veult poser,
Quant il longuement chacié
Et tout cuide avoir pourchacié
Et conquis ce qu’il esperoit
Des mondains delis qu’il querroit,
De rosiaus tient plaine sa main.
Tout a perdu, du soir au main,
Ces biens plains de muableté,
Par mort ou par enfermeté 4090
Ou par autre cas de fortune.
Plus sontmuable que la lune
Ou que rosiaus que li vens souffle :
Tous les puet perdre a un seul souffle.
En biens plains de tel decevance
Ne met nulz sages s’esperance,
Quar pour ces vains biens variables,
Perdent maint les biens pardurables.