Sirfm08

1316-1328

OVIDE MORALISÉ, I, 3676-3732 ; 4031-4098

 

vv. 3676-3732 

- Pour plus decevoir le dolant :

« En Archade ot une pucele.

Syrims ot non. Mout par fu bele,

La plus bele de la contree,

Si fu de mains homes amee.                        3680

Les dieus des vaulz et des montaignes,

Celz des bois et ceulz des champaignes,

Et satiraus et autre gent

Avoit fet la bele au cors gent

Souventes fois a lui muser :

Bien savoit le folz amuser.

Elle habitoit en Oregie ;

Vierge estoit, et de chacerie

Comme Dyane s’entremist :

Sa cure et son estuide i mist.                       3690

Chainte estoit comme chaceresse ;

D’atour resambloit a la deesse

Dyane, et cil qui la veoient,

Que ce fust elle le cuidoient.

Les pluiseurs ensi decevoit,

Fors seulemente que l’une avoit

Un arc de cor ou de cormier,

L’autre l’avoit de fin or mier.

Ensi cele amusoit la gent.

Pan vit la pucele au cors gent,                         3700

Qui dou tertre de Lice vint.

Pan li dist... « A cest mot avint,

Si come Mercurius volt dire,

Tout le proces de la matire:

Comment Pan ot Syrins requise,

Et que volentiers l’eüst prise

Par amours et par mariage,

Mes la pucele au cuer volage

Refusa Pan et sa priere,

Si s’en fuï vers la riviere                                 3710

Ladon, son pere, et la s’esta ;

Comment Pan li dieus la hasta,

Qui la chaçoit pour desflorer ;

Comme el prist ses suers a orer

Qu’el li muasset sa façon,

Pour qu’ele iere en tel cuisençon ;

Comment Pan vint, sans plus atendre,

Qui la pucele cuida prendre,

Pour faire de lui son plesir,

Et, si com Pan la volt sesir,                             3720

Il prist son poing plain de rosiaus

Limoneus ; comment li tosiaus

Souspiroit pour duel de la bele,

Et comment li rosiaux ventele

Pal le soufflement de sa bouche,

Et comment, quant li vens i touche,

Ist des rosiaux uns sons grellés ;

Comment Pan fist des reselés

Un chalemel, que l’en apele

Syrins, dou non a la pucele,                             3730

Et qu’ensi trouva Pan, sans faille,

Le chalemel de cornouaille.

 

vv. 4031-4098

- Or vous vueil espondre la fable

De Pan et dou rosel mouvable.

Pan fu, si com dist li auctours,

Dieus des bestes et des pastours :

Li pastours trouverent, sans faille,

Le chalemen de cournouaille,

Des rosiaux annexez ensamble.

Syrins fu fille, ce me samble,

Ladon, quas sor cele riviere

Croist trop rosiaus de grant maniere,                  4040

Dont pastour font cel estrument,

Et s’i deduisent liement.

- Autre sens puet la fable avoir :

Tel qui metroit cure au savoir

Bien i porroit profit atendre.

Par Pan puet l’en le monde prendre :

« Pan » en grec vault « tout » en françois.

Syrins denote le bouffois

Et les vains terriens delis

Que tuit ont a lor oez eslis.                                4050

Syrins vault autant come « atrais » :

Touz ont alechiez et atrais

Ces delis vains et variables,

Qui sont faintis et decevables,

Mes mout valent, a lor avis.

Ne voeulent autre paradis

Pluiseurs, ce voit l’en tout de plain,

Qu’il n’est nulz, de bois ne de plain,

De bourc ne de vile champestre,

Chevalier, lai ne clerc ne prestre,                        4060

Qui ces vains delis ne requiere.

Syrins fu fulle de riviere,

Qu’assez sont plus vain et muable

Cil delit qu’eaue escolourable,

Et touz jours fuient sans cesser.

Nulz ne s’en puet tant apresser

Qu’en petit de temps ne les lesse.

Syrins fu vierge et chaceresse,

Quar en vain musent cil et chacent

Qui les mondains delis pourchacent                    4070

Dont nulz bons fruis ne puet venir.

Syrins se voloit contenir

A la samblance de Dyane,

Quar, si com la lune est or plaine,

Or cornue, or n’en y a point,

Ne sauroient ester en un point

Ces biens du monde longuament,

Si sont il maint qui folement

I metent lor cuers et lor cure.

Trop est folz qui s’i asseüre                                4080

Et qui les beë a esposer.

Cilz qui son cuer i veult poser,

Quant il longuement chacié

Et tout cuide avoir pourchacié

Et conquis ce qu’il esperoit

Des mondains delis qu’il querroit,

De rosiaus tient plaine sa main.

Tout a perdu, du soir au main,

Ces biens plains de muableté,

Par mort ou par enfermeté                                  4090

Ou par autre cas de fortune.

Plus sontmuable que la lune

Ou que rosiaus que li vens souffle :

Tous les puet perdre a un seul souffle.

En biens plains de tel decevance

Ne met nulz sages s’esperance,

Quar pour ces vains biens variables,

Perdent maint les biens pardurables.