IV-V sec. d.C.
NONNO DI PANOPOLI, Le Dionisiache, III, 209-214; XV, 298
Testo tratto da: Nonno di Panopoli, Le Dionisiache, a cura di Gigli Piccardi D., Gonnelli F., Accorinti D., BUR, Milano 2003
III, 209-214
Il secondo diluvio fu quando le onde travolsero a furia
il globo della terra e, scomparsi i mortali,
il solo Deucalione insieme a Pirra, sua compagna,
fendendo nel ventre di un’arca il vortice dei flutti
provocato dallo scroscio infinito, navigava nell’aria mutatosi in acqua,
come un marinaio sbattuto dall’ incurvarsi dell’onda.
Testo tratto da: Nonnos de Panopolis, Les Dionysiaques, Les Belles Lettrs,Paris, 1976
Chant 3
Au second déluge, l’eau de terribles burras-
ques avait englouti sous la furie de ses vagues l’orbe
arrondi de la terre ; tandis que périssaient les mortels,
Deucalion fut le seul, avec une compagne de son âge,
Pyrrha, à pouvoir fendre, au creux d’un coffre, le flot
tourbillonant de la tourmente infinie, et à naviguer,
matelot ballotté, dur l’air devenu eau.
Testo tratto da: Nonnos, Dionysiaca a cura di Rouse W. H. D., Litt.D. Harvard University Press
There was
a second deluge, when tempestuous waters covered
the circuit of the round earth in a furious flood, when
all mortal men perished, and Deucalion alone with
his mate Pyrrha in a hollow ark cutting the swirling
flood of infinite deluge went on his eddying voyage
through the air turned water.
XV, 298
<<Per la dea Pafia, su, parlate ancora, querce, come ai
giorni di Pirra e Deucalione, accusate questa ragazza infuriata>>
… è questione dell’età più antica, l’epoca
del diluvio universale da cui si salvarono
solo Deucalione e Pirra, consultando, se-
condo alcune fonti, le querce oracolari di Dodona.
Testo tratto da: Nonnos de Panopolis, Les Dionysiaques, Les Belles Lettres, Paris, 1994
<< Au nom de la déesse de Paphos, parlez à nouveau, ô
chêres, comme au temps de Pyrrha, comme au temps de
Deucalion ;…>>