Deufc24

IV-V sec. d.C.

NONNO DI PANOPOLI, Le Dionisiache, III, 209-214; XV, 298

Testo tratto da: Nonno di Panopoli, Le Dionisiache, a cura di Gigli Piccardi D., Gonnelli F., Accorinti D., BUR, Milano 2003

III, 209-214

Il secondo diluvio fu quando le onde travolsero a furia

il globo della terra e, scomparsi i mortali,

il solo Deucalione insieme a Pirra, sua compagna,

fendendo nel ventre di un’arca il vortice dei flutti

provocato dallo scroscio infinito, navigava nell’aria mutatosi in acqua,

come un marinaio sbattuto dall’ incurvarsi dell’onda.

  

Testo tratto da: Nonnos de Panopolis, Les Dionysiaques, Les Belles Lettrs,Paris, 1976

Chant 3

Au second déluge, l’eau de terribles burras-

ques avait englouti sous la furie de ses vagues l’orbe

arrondi de la terre ; tandis que périssaient les mortels,

Deucalion fut le seul, avec une compagne de son âge,

Pyrrha, à pouvoir fendre, au creux d’un coffre, le flot

tourbillonant de la tourmente infinie, et à naviguer,

matelot ballotté, dur l’air devenu eau.

 

Testo tratto da: Nonnos, Dionysiaca a cura di Rouse W. H. D., Litt.D. Harvard University Press

There was

a second deluge, when tempestuous waters covered

the circuit of the round earth in a furious flood, when

all mortal men perished, and Deucalion alone with

his mate Pyrrha in a hollow ark cutting the swirling

flood of infinite deluge went on his eddying voyage

through the air turned water.

 

XV, 298

<<Per la dea Pafia, su, parlate ancora, querce, come ai

giorni di Pirra e Deucalione, accusate questa ragazza infuriata>>

 … è questione dell’età più antica, l’epoca

del diluvio universale da cui si salvarono

solo Deucalione e Pirra, consultando, se-

condo alcune fonti, le querce oracolari di Dodona.

 

Testo tratto da: Nonnos de Panopolis, Les Dionysiaques, Les Belles Lettres, Paris, 1994

 << Au nom de la déesse de Paphos, parlez à nouveau, ô

chêres, comme au temps de Pyrrha, comme au temps de

Deucalion ;…>>