Deufc04

VI-V a.C. sec.

PINDARO, Olimpiche, IX, 51-60

Testo tratto da: Olimpiche, a cura di Mandruzzato E., SE, 1989

[IX] Per Efarmosto di Opunte

Ma ecco la rocca di Protogenia,

ad essa reca la tua voce. Qui

per volere di Zeus delle tempeste

Deucalione e Pirra edificarono

la prima casa, scesi dal Parnaso:

e generando senza amore fecero

un uniforme popolo di pietra

che derivò anche il nome dalla pietra:

desta una via sonora di parole,

elogia il vino vecchio e il canto nuovo!

 

PINDARE, Olympiques, Neuvième Olympique

Testo tratto da: Pindare, Olympiques, Les Belles Lettres, Paris, 1949

Que ta langue s’adresse à la ville de Protogénie,

où, par la volonté de Zeus, qui vibre le tonnerne, Pyrrha

et Deucalion, descendus du Parnasse, établirent d’abord

leur demeure et, sans l’aide de l’amour, créèrent un peuple

de même origine, une race de pierre – et cette race porte

ce nomme. Pour eux, ouvre la voie où cherminent les

vers mélodieux!  Louons le vin vieux et la fleur des

hymnes nouveaux!

 

PINDAR, Olympian Ode, 9. 42 

Testo tratto da: www.theoi.com, a cura di Conway

Let Protogeneia’s city [Lokrian Opous] play on your tongue, where by decree of Zeus, god of lightning’s quivering flash, there came Deukalion and Pyrrha, down from Parnassos’ height, and first made them their home, then without wedlock founded a people of one origin, a race made out of stone: and from a stone they took their name.