VI-V a.C. sec.
PINDARO, Olimpiche, IX, 51-60
Testo tratto da: Olimpiche, a cura di Mandruzzato E., SE, 1989
[IX] Per Efarmosto di Opunte
Ma ecco la rocca di Protogenia,
ad essa reca la tua voce. Qui
per volere di Zeus delle tempeste
Deucalione e Pirra edificarono
la prima casa, scesi dal Parnaso:
e generando senza amore fecero
un uniforme popolo di pietra
che derivò anche il nome dalla pietra:
desta una via sonora di parole,
elogia il vino vecchio e il canto nuovo!
PINDARE, Olympiques, Neuvième Olympique
Testo tratto da: Pindare, Olympiques, Les Belles Lettres, Paris, 1949
Que ta langue s’adresse à la ville de Protogénie,
où, par la volonté de Zeus, qui vibre le tonnerne, Pyrrha
et Deucalion, descendus du Parnasse, établirent d’abord
leur demeure et, sans l’aide de l’amour, créèrent un peuple
de même origine, une race de pierre – et cette race porte
ce nomme. Pour eux, ouvre la voie où cherminent les
vers mélodieux! Louons le vin vieux et la fleur des
hymnes nouveaux!
PINDAR, Olympian Ode, 9. 42
Testo tratto da: www.theoi.com, a cura di Conway
Let Protogeneia’s city [Lokrian Opous] play on your tongue, where by decree of Zeus, god of lightning’s quivering flash, there came Deukalion and Pyrrha, down from Parnassos’ height, and first made them their home, then without wedlock founded a people of one origin, a race made out of stone: and from a stone they took their name.